December 5, 2009

အသည္းစကား ေျပာခ်င္တယ္

ျမန္မာတုိ႕ ၏ “ အသည္း”ႏွင္႕ ဂ်ပန္တို႕၏ “အသည္း”


ျမန္မာလို “အသည္း” ဆိုတဲ႕ စကားလံုးဟာ အသံုးမ်ားျပီး ၊ အသံႀကားတာနဲ႕ စကားလံုးမူရင္းအဓိပါၸယ္
အျပင္ တင္စားသံုးႏွဳန္းထားတဲ႕ ဆိုလိုရင္းကို ခံစားလို႕ရတဲ႕ေ၀ါဟာရတစ္ခုျဖစ္ပါတယ္။

ကိုယ္ခႏၵာအစိတ္အပုိင္းတစ္ခုအေနနဲ႕ ေျပာတဲ႕အခါမွာ အသည္းႀကီးေရာဂါ၊ အသည္းေရာင္ အသား၀ါ ေရာဂါ ၊ စသည္ျဖင္႔ေျပာဆိုႀကသလို၊ “ကိုယ္႕အသည္းေလး” “သူ႕ရဲ႕ အသည္းေလး” “အသည္းကြြဲ တုိးရစ္စ္ႀကီး” “အသည္းမခြဲပါနဲ႕” ဆိုျပီး လူတစ္ေယာက္ရဲ႕အေရးအႀကီးဆံုး အျမတ္ႏိုးဆံုး အရာေတြကို ေျပာခ်င္တဲ႕ အခါ၊ စိတ္ႏွလံုး ခံစားခ်က္ သေဘာထားေတြကို ေျပာတဲ႕အခါမွာလည္း တင္စားသံုးႏွဳန္းႀကပါတယ္။

ဒီေနရာမွာ ေျပာခ်င္တာကေတာ႕ ဂ်ပန္ဘာသာမွာ “အသည္း” ကို ျမန္မာဘာသာလို ကုိယ္ခႏၵာအစိတ္အပိုင္း အျဖစ္ေကာ တင္စားမွဳအျဖစ္ပါ တစ္ခုတည္းေသာ ေ၀ါဟာရနဲ႕ သံုးႏွဳန္းတာမေတြ႕ရဘူးဆိုတာကိုပါ။
ဂ်ပန္ဘာသာနဲ႕ သံုးႏွဳန္းပံုကို ဒီလိုေတြ႕ရပါတယ္။

ခႏၵာကိုယ္အစိတ္အပိုင္း “အသည္း”ကို ဂ်ပန္လို “ရွင္းဇိုး 心臓 ” လို႕ေခၚျပီး ၊
တင္စားမွဳအသံုးအႏွဳန္း “အသည္း” ကို ေတာ႕ အဂၤလိပ္လို heart ကိုသံုးတာကိုေတြ႕ရပါတယ္။ ဂ်ပန္လုိအသံထြက္တဲ႕ အခါ “ ဟားတို” လို႕ျဖစ္ေနပါတယ္။ အသည္းပံု ဆိုေတာ႕ “ဟားတို ဂါ႕တာ” “ဂါ႕တာ႕” က “ပံုသ႑န္” ေပါ႕။ ေနာက္တစ္ခ်က္ကေတာ႕ အစားအေသာက္ေတြအေနနဲ႕ ႀကက္အသည္း ၀က္အသည္းကိုက်ျပန္ေတာ႕ - အဂၤလိပ္လို liver ကုိ သံုးတာေတြ႕ရပါတယ္။ ဂ်ပန္လို အသံထြက္ေတာ႕ “ရက္ဘား” လို႕ ျဖစ္သြားပါတယ္။

ဂ်ပန္ဘာသာကေတာ႕ ထံုးစံအတိုင္း စည္းကမ္းႀကီးလုိက္တာလို႕ ေျပာရမလားပဲ ။ သတိထားျပီးေျပာရတာမ်ားပါတယ္။ ေနရာခဲြျပီးသံုးတယ္ေလ။ ဥပမာ-ႀကက္အသည္းကို “ခ်စ္ကင္း ဟားတို ” လို႕ ေျပာမယ္ဆိုရင္ တစ္ခုခုမွားေနသလို ႀကားလို႕နားထဲမွာ နားေထာင္လို႕မေကာင္းဘူးေနာ္။ “ကၽြန္မရဲ႕ ရွင္းဇုိး”လို႕ေျပာျပန္ရင္လည္း ၊ ကဗ်ာမဆန္ပဲ ေသြးခုန္လည္ပတ္ေနတဲ႕ ရင္ဘတ္ထဲက ႏွလံုးပံုႀကီးကို ျမင္ေရာင္မိေတာ႕မယ္ေလ။

ကၽြန္မတို႕ျမန္မာဘာသာ နဲ႕ “အသည္း”ကေတာ႕ ေ၀ါဟာရ တစ္မ်ိဳးတည္းနဲ႕ အဓိပါၸယ္အမ်ိဳးမ်ိဳးေဆာင္တဲ႕ အျပင္ နဂိုမူလ ေ၀ါဟာရ ျဖစ္တဲ႕ ခႏၵာကိုယ္အစိတ္အပိုင္း ရဲ႕ အေခၚအေ၀ၚကို ခႏၵာကိုယ္အစိတ္အပိုင္း ေလာက္ အေရးႀကီးမွဳ နဲ႕ တင္စားမွဳအျဖစ္သံုးႏိုင္တာကိုပါေတြ႕ရလို႕ ေျပာရဆိုရတာ စိတ္ေက်ေက်နပ္နပ္ရွိလွပါတယ္လို႕ ေတြးရင္း ဒီပို႕စ္ေလးကို ေရးလိုက္တာပါ။

ရင္ထဲမွာလည္း “အသည္း” ။ ခ်စ္ရသူကိုလည္း “အသည္း” ။ ဟင္းခ်က္စားေတာ႕လည္း “ႀကက္အသည္း” “၀က္္အသည္း” အားလံုးတစ္မ်ိဳးတည္း နဲ႕ အဆင္ေျပတာကေတာ႕ ျမန္မာတို႕ ရဲ႕ “အသည္း ” ေလး ေပါ႕ေနာ္။

စာဖတ္သူေကာ “အသည္း” နဲ႕ ပါတ္သက္ျပီး ေျပာစရာမ်ားရွိပါသလားရွင္။



ဓါတ္ပံုကိုကူးယူရာေနရာ
http://image-search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=%E3%83%8F%E3%83%BC%E3%83%88

4 comments:

ကိုမ်ဳိး (အညာေျမ) said...

မဂၤလာပါ..

အသည္းစကား ေျပာၾကစို႕။ ဟဲ..ဟဲ။ "ေမြးေမေပးေသာ အသည္းကို ယူကာ၊ ကလ်ာႏြဲ႕ေႏွာင္းဆီ အေျပးလာခုိက္၀ယ္၊ ခရီးလမ္းမ ေႏြအလယ္၊ ခလုပ္ကန္သင္းတုိက္ခါလဲတယ္၊ အသည္း ႏွလံုးက စကားေျပာလာျပီကြယ္...".. "သား..လူေလး..ဘယ္နား နာသြားေသးလဲဟင္....".. "ဒူးေခါင္း".. ေမွာက္ရက္လဲလို႕။
....
ဟုတ္ပ.. ကိုယ့္ဘာသာစကားနဲ႕ ကုိယ္ဘဲ ျပစ္ျပစ္ႏွစ္ႏွစ္ ေျပာလုိက္ရမွ အားရတာ။ ရြာက အေဒၚၾကီးကို သတိရတယ္..အသည္းဆိုလို႕။ ေဒၚၾကီး.. ရုပ္ရွင္မင္းသား အံ့ေက်ာ္ၾကီးကို ၾကိဳက္လား ဆုိေတာ့.. "အမေလး.. အံ့ေက်ာ္ၾကီးက ငါ့ အသည္းစြဲ၊ အသည္းေၾကာ္ ၾကီးေတာ့".... ၀င္းဦး ေရာ ဆိုေတာ့.. "၀င္းဦး ကိုေတာ့ အသည္းေပါက္မတတ္ခ်စ္တယ္" တဲ့
.....
ခင္မင္ေလးစားစြာျဖင့္
ကိုမ်ဳိး (အသည္းေျမ)..မွားလို႕.. (အညာေျမ)

ေန႕အိပ္မက္ said...

ဟတ္တုိထက္ ခိုခိုေရာ႕(kokoro) ကိုပုိသုံးတယ္မဟုတ္ဘူးလား ႏွလုံးသားက အသည္းထက္ပုိလွသလိုလို (ထင္တာေျပာပါတယ္)

Myanmar Good Knowledg Co., Ltd said...

ေန႕အိပ္မက္ေရ။
ခုိခုိရိုကို လည္း သံုးပါတယ္။ “အသည္း”ဆိုတာေျပာဘို႕ဆိုတာထက္ စိတ္ႏွလံုးကိုေျပာခ်င္တဲ႕အခါေတြမွာပိုအသံုးမ်ားပါတယ္။ အခုလို ျပန္လည္သံုးသပ္ေပးတာ ေက်းဇူးတင္ပါတယ္ေနာ္။

Myanmar Good Knowledg Co., Ltd said...

စာႀကြင္း
ခုိခုိရို ႏွင္႔ပါတ္သက္ျပီး စာႀကြင္းအနည္းငယ္ျဖည္႕စြက္ပါတယ္။
心=こころ=kokoro=mind, feeling, mood,sensation
心からのため息=heartfelt sigh
心からメッセージ=heartfelt message
心からのおわび=apology from the bottom of the heart
ေ၀ါဟာရအသံုးခ်ျခင္း အေနနဲ႕ ေျပာရရင္ ၊စကားလံုးကို သံုးမယ္႕ အေျခအေနေပၚမွာ မူတည္ျပီး၊ ဘာသာျပန္ျခင္းအေနနဲ႕ ေျပာရရင္ေတာ႕ တိုက္ရုိက္ဘာသာျပန္ျခင္း (သို႕)ရသေျမာက္ ဘာသာျပန္ျခင္း တို႕ကေန အသံုးခ် ဘာသာစကားေျပာင္းလဲမွဳမ်ား ရွိႏိုင္ပါတယ္။