Showing posts with label ဘာသာစကား. Show all posts
Showing posts with label ဘာသာစကား. Show all posts

October 5, 2010

စကား နဲ႕ ကစား မယ္

ဘယ္ဘာသာစကားမွာမဆို စကားလံုးေတြကို အသံုးျပဳျပီး အေႀကာင္းအရာေတြကို မွတ္သားနည္းရွိသလို စကားလံုးေတြကိုလည္း ကစားႏိုင္ပါတယ္။
ေပ်ာ္စရာလည္းျဖစ္သလို မွတ္သားစရာလည္းျဖစ္တဲ႕ ဘာသာစကားေတြကို မွတ္ရလြယ္ေစတဲ႔ ဥာဏ္ကြန္႔ျမဴးမွဳ ေတြနဲ႔ပတ္သက္ျပီး ကၽြန္မစိတ္၀င္စားတဲ႔ အေႀကာင္းအရာေလးတစ္ခု ကို မိတ္ဆက္တင္ျပပါရေစ။ အဂၤလိပ္လုိကေတာ႔  mnemonic device ၊ဒီေနရာမွာ အသံထြက္ကို နီေမာနစ္ လို႕ထြက္တာလည္း တစ္မ်ိဳးစိတ္၀င္စားစရာပါပဲေနာ္။

because ဆိုတဲ႔ စာလံုးေပါင္းကို မေမ႔ေအာင္မွတ္တဲ႔ spelling mnemonic


August 24, 2010

“ပုပ္စျပဳတဲ႔ မိန္းမနဲ႕ လူပ်ိဳသိုး ”

ပုပ္တယ္၊သိုးတယ္၊ နံေစာ္တယ္ ဆိုတာက အေပၚယံစကားလံုးအေနနဲ႕ ႀကားရတာလံုး၀အဆင္မေျပပါဘူး။
ျမန္မာစကားမွာေတာ႕ “လူပ်ိဳသိုး”လို႕ သံုးႀကတယ္။ “အပ်ိဳသိုး”လို႕ေတာ႕ သိပ္မႀကားဘူးပါဘူး။
ဂ်ပန္စကားကေတာ႕ “အသီးအႏွံ နဲ႕ မိန္းမ ဆုိရင္ နည္းနည္းပုပ္စျပဳတဲ႕ အခ်ိန္က အရသာအရွိဆံုး” တဲ႕။
ဒီစကားကုို တခ်ိဳ႕အသားႀကိဳက္သူေတြကလည္း “အသား နဲ႔ မိန္းမ ဆိုတာ ပုပ္ကာနီးက အေကာင္းဆံုး” တဲ႔။

August 10, 2010

ေစ်းေကြ႕ ပါလား

ကၽြန္မရန္ကုန္မွာ တကၠသိုလ္ေက်ာင္းသူဘ၀က ေတြ႕ႀကဳံခဲ႕ရတဲ႕ အေႀကာင္းေလးပါ။

တေန႕ေတာ႕ ရန္ကင္းဘက္ကို ေျပးတဲ႕ ဟိုင္းလတ္စ္ ဘတ္စကားကိုစီးပါတယ္။ နံပါတ္ေတာ႕ မမွတ္မိေတာ႔ပါဘူး မနက္ပိုင္းလူႀကပ္တဲ႕ အခ်ိန္ေပါ႕။ ကားရဲ႕ အေနာက္ေပါက္နဲ႕ကပ္ရက္ ေဘးတန္း အစြန္ဆံုးထုိင္ခံုမွာ ထိုင္ရပါတယ္။ ကားအတက္အဆင္းလုပ္တဲ႕ ေနာက္ေပါက္ကေတာ႕ ေယာက္်ားေတြအားလံုး ေျခေထာက္တစ္ဘက္ေျခနင္းခံုေပၚေထာက္လိုက္ရင္းနဲ႕ ခုိစီးတဲ႕ လူအျပည္႔ပါပဲ။
ထံုးစံအတိုင္း စပါယ္ယာက ပိုက္ဆံေတာင္းလိုက္၊ မွတ္တိုင္ေတြနံမည္ေအာ္လိုက္၊ ကားေမာင္းဆရာကို အသံေပးလိုက္နဲ႕ေပါ႕။ ထံုးစံမဟုတ္တာကေတာ႕ ဒီစပါယ္ယာက ခုနေျပာခဲ႕တဲ႕ သူ႕ရဲ႕ စပါယ္ယာအလုပ္နဲ႕ ပါတ္သက္တဲ႕ စကားေတြအျပင္ တျခား စကားေတြကိုလည္း တရပ္စပ္ေျပာေနပါတယ္။ ခပ္သြက္သြက္ရႊတ္ေနာက္ေနာက္ပါ။
ရံုးခ်ိန္ကလည္းျဖစ္၊ ကားကလည္းျမန္၊ စပါယ္ယာကလည္း သြက္၊ လူကလည္းႀကပ္နဲ႕ တစ္မွတ္တိုင္ျပီးတစ္မွတ္တိုင္ တလြင္႕လြင္႔နဲ႕ေျပးေနတဲ႕ကားေပါ႕ရွင္။

August 8, 2010

မွားဖတ္လည္း ရပါတယ္

စာဖတ္မွားတာ၊ လွ်မ္းတတ္တာမ်ားနဲ႕ ပတ္သက္တဲ႕ ဟာသေလးတစ္ခု နဲ႕ အတူ ကၽြန္မတို႕တေတြ ျဖစ္ေလ႔ျဖစ္ထရွိတဲ႔ သဘာ၀ေလးတစ္ခုကို ေျပာျပပါရေစ။ ငယ္ငယ္တုန္းက အဖြားအိမ္မွာ ေမာင္ႏွမ၀မ္းကြဲေတြ အားလံုးေက်ာင္းပိတ္ရက္ သြားလည္ေနတဲ႔ အခ်ိန္ျဖစ္ပါတယ္။ ကၽြန္မတို႕ ကေလးတစ္သိုက္ဟာ အဖြားအိမ္မွာ ေဆာ႔လိုက္၊ စားလိုက္၊ စာေတြဖတ္လိုက္ စကားေျပာလိုက္၊ ေလ်ွာက္လည္လိုက္နဲ႔ ေပါ႕။၀တၱဳေတြ ကာတြန္းေတြ စာေတြဖတ္တဲ႔အခါ နားမလည္တဲ႔ စကားလံုးအသစ္ေတြ႕ရင္ လူႀကီးေတြကိုေမး ဒါမွမဟုတ္ အႀကီးေတြက အငယ္ကို ရွင္းျပႀကပါတယ္။ ေမာင္၀မ္းကဲြေလးတစ္ေယာက္ က သူဖတ္ေနတဲ႕ ပံုျပင္စာအုပ္တစ္ခုထဲက “ျပည္႔တန္ဆာ” ကို နားမလည္ေတာ႔ ႀကီးေတာ္တစ္ေယာက္ကို ေမးပါတယ္။




July 2, 2010

တိန္ ကို မကိန္ပါနဲ႕

ကိုယ္႔မိခင္ဘာသာစကားကို လူမ်ိဳးျခားမ်ားက ေျပာဆိုသံုးႏွဳန္းတာေတြကို ႀကားရဖတ္ရတဲ႔အခါမွာ သူနဲ႔ ဆက္ႏြယ္တဲ႔ စိတ္၀င္စားစရာေတြ၊ ကၽြန္မတို႔ သတိမျပဳမိတဲ႔ အေႀကာင္းအရာေတြကို ေတြ႕ရွိလာရပါတယ္။
ျမန္မာစာ ျမန္မာစကား အလြန္ကိုကၽြမ္းက်င္တဲ႕ ဂ်ပန္သူငယ္ခ်င္းေတြနဲ႕ အင္ေလးကို အလည္သြားရင္း ေတြ႕ႀကံဳ ခဲ႔ရတာေတြထဲက သတိရေနတဲ႔ အေႀကာင္းအရာေလးကုိ ဥပမာအေနနဲ႔ ေရးလုိက္ပါတယ္။



May 25, 2010

ဆယ္လယ္ဘု

“ဆယ္လယ္ဘု” ဆိုတာ ဂ်ပန္အသံထြက္ကို ျမန္မာလိုေရးထားတာပါ။ အဂၤလိပ္လုိ celebrity/ celeb စကားလံုးကို ဂ်ပန္ေတြဘယ္လုိသံုးျပီး ဂ်ပန္ႏိုင္ငံမွာ ဆယ္လယ္ဘုေတြကို ဘယ္လိုသတ္မွတ္ထားသလဲ ဆိုတာ ေယဘူယ် ေလ႕လာႀကည္႕မိပါတယ္။

January 27, 2010

အျပာကား လား၊ အ၀ါကား လား

ေလာကႀကီးမွာ အေရာင္ေတြဟာ ရည္တြက္လို႕မရႏိုင္ေအာင္မ်ားျပားလွသလို အေရာင္ေတြကိုေခၚေ၀ၚတဲ႕ အမည္ေတြကလည္း ႏိုင္ငံနဲ႕ ေဒသအလိုက္ အမ်ိဳးမ်ိဳးပါပဲ။

ဂ်ပန္ႏိုင္ငံမွာေတာ႕ အမည္သတ္မွတ္ေခၚေ၀ၚႏိုင္တဲ႕ အေရာင္ေပါင္း ၇၀၀၀ေက်ာ္ရွိတယ္လို႕ဆိုပါတယ္။ အေရာင္ဆိုတာ အရာ၀တၱဳပစၥည္းေတြရဲ႕ အေရာင္ကို ေဖၚျပရံုအတြက္သာမက၊ အျခား အင္အားနဲ႕ အဓိပၸါယ္ေတြေပးတဲ႕ အလုပ္ေတြလည္း လုပ္ေဆာင္ႏိုင္ပါတယ္။ အေရာင္နဲ႕ တင္စားျပီး ေျပာဆိုႀကပါတယ္။ ဥပမာ-နီတာရဲေလး။ ေရႊ၀ါေရာင္ ေတာ္လွန္ေရး။ ျဖဴစင္ေမတၱာ ။ မ်က္ေထာင္႔နီနဲ႕ ႀကည္႕တယ္။ ဒါ႔အျပင္ အေရာင္ကို ေယာက္်ား၊မိန္းမ ေတြကို ကိုယ္စားျပဳအေနနဲ႕ လည္းသံုးပါတယ္။ အမ်ားသံုးအိမ္သာေတြမွာ အမ်ိဳးသား ဘက္ကို အျပာေရာင္၊ အမ်ိဳးသမီးဘက္ကို အနီေရာင္ (သို႕) ပန္းေရာင္တို႕နဲ႕ ေရးျခယ္ႀကပါတယ္။ လုပ္ငန္းအမ်ိဳးအစားေတြနဲ႕ လိုက္ျပီး လည္း အေရာင္ ရဲ႕ အင္အားနဲ႕ အဓိပၸါယ္ကို ေတြ႕ရပါတယ္။ ဘာလႊမ္းမိုးမွဳ မွ မခံတဲ႕ အင္အားကိုျပတဲ႕ တရားသူႀကီးမ်ားရဲ႕ “အနက္ေရာင္၀တ္ရံု”။ ျဖဴစင္သန္႔ရွင္းမွဳကို ျပတဲ႕ “အျဖဴေရာင္ သတို႕သမီး၀တ္စံု” ။ ရဲစြမ္းသတၱိကိုျပတဲ႕ “အနီေရာင္အလံ” ။ အားကစား ဘက္ကိုုႀကည္႕မယ္ဆိုရင္လည္း အာရံုစူးစိုက္မွဳ အထူးလိုအပ္တဲ႕ စားပဲြတင္ တင္းနစ္ နဲ႕ တင္းနစ္ကုတ္ တို႕ကို အျပာႏုေရာင္သံုးႀကကိုေတြ႔ရပါတယ္။ အျခားတိုင္းျပည္ႏိုင္ငံေတြ မွာ သံုးတဲ႕ အေရာင္ေတြ နဲ႕ အဲဒီအေရာင္ေတြရဲ႕ အဓိပၸါယ္ကို သိရရင္ သူ႕ရဲ႕ယဥ္ေက်းမွဳကိုလည္း သိျမင္ႏိုင္ပါတယ္တဲ႕။ အျပာေရာင္ကို အဂၤလန္ႏိုင္ငံမွာ အမ်ားျပည္သူနဲ႕ သက္ဆိုင္တဲ႕ ေနရာေတြမွာ အသံုးျပဳေလ႕ရွိႀကပါတယ္။ အဲဒါအျပင္ ေတာ္၀င္ အျပာ Royal Blue ဆိုတဲ႕ အေခၚအေ၀ၚေတာင္ ရွိပါေသးတယ္။  အဂၤလိပ္တုိ႕ ဟာ ပင္လယ္နဲ႕ ဆက္စပ္တဲ႕ ဘုရင္စံနစ္ႏိုင္ငံျဖစ္သလို ကမၻာ႔ပင္လယ္၇ခု(ေျမာက္ပိစိဖိတ္ ပင္လယ္၊ ေတာင္ပိစိဖိတ္ပင္လယ္၊ ေျမာက္အတၱလန္တိတ္ပင္လယ္၊ ေတာင္အတၱလန္တိတ္ပင္လယ္၊ အိႏၵိယပင္လယ္၊ အႏၱာတိတ္ ပင္လယ္၊ အာတိတ္ပင္လယ္) ကို အုပ္စိုးခဲ႔ဘူးရတဲ႕ အတြက္ေႀကာင္႕ ပင္လယ္ကို  ကိုယ္စားျပဳတဲ႕ အေရာင္ ျဖစ္တဲ႕ အျပာေရာင္ကို ဘုရင္႔အခန္းအနား အျပင္အဆင္အေရာင္အျဖစ္အသံုးျပဳခဲ႕ႀကတယ္လို႕ဆိုပါတယ္။ ရုရွားႏိုင္ငံမွာေတာ႕ အနီေရာင္ ဟာ ျမင္႔ျမတ္တဲ႕အေရာင္ျဖစ္ပါတယ္။ အနီေရာင္ကို ေခၚတဲ႕ ရုရွားဘာသာက “ခုရားစနီး” ရဲ႕ အဓိပၸါယ္က “လွပျခင္း” ျဖစ္ျပီး “အနီေရာင္ =လွပျခင္း” လို႕ မွတ္ယူႀကပါတယ္လို႕ သိရပါတယ္။  ရုရွားႏိုင္ငံရဲ႕ နံမည္ေႀကာ္ “ရင္ျပင္နီ” ဆုိတာလည္း ရုရွားဘာသာနဲ႕ ဆိုရင္ “လွပေသာ ရင္ျပင္”လို႕ အဓိပၸါယ္္ရပါတယ္တဲ႕။ တရုပ္လူမ်ိဳးေတြမွာေတာ႕ အ၀ါေရာင္ကို မင္းစိုးရာဇာေရာင္အျဖစ္သတ္မွတ္ႀကပါတယ္။ ဒါေပမယ္႕ တရုပ္လူမ်ိဳးေတြအတြက္ “အ၀ါေရာင္” ဟာ ေနာက္ထပ္ လံုး၀ဆန္႕က်င္တဲ႕ အဓိပၸါယ္အျဖစ္လည္း သံုးပါေသးတယ္။ ရမက္ဆန္ျပီး ခ်စ္ဗ်ဴဟာခင္းတဲ႕ ရုပ္ရွင္ေတြကိုေဖၚျပလိုတဲ႕အခါမွာလည္း အ၀ါေရာင္ ကိုသံုးပါတယ္တဲ႕။


တရုပ္ႏိုင္ငံ 黄色電影 
အေမရိကန္ Blue Film 
စပိန္ႏိုင္ငံ Cine Verde 
ဂ်ပန္ႏိုင္ငံ ピンク映画

အဓိပၸါယ္္ တူ ကိစၥတစ္ခုကိုပဲ တိုင္းျပည္ႏိုင္ငံအလိုက္ တင္စားမွတ္ယူတဲ႕ အေရာင္ေတြကဲြျပားႀကသလို ၊ အေရာင္ေတြကရယူတဲ႕ အင္အားနဲ႕ အဓိပါယ္ကလည္း အမ်ိဳးမ်ိဳးပါပဲ။ အျခားႏိုင္ငံတစ္ခုမွာ အျခား အေရာင္နဲ႕ ေခၚေ၀ၚတာမ်ား လည္း ေနာက္ထပ္ရိွပါလိမ္႕ဦးမယ္။



အျပာကား လားအ၀ါကား လား

ကိုးကား
http://www.tbs.co.jp/newsbird/lineup/tsukio/dr_tsukio20080523.html
http://image-search.yahoo.co.jp/search?p=blue+flim&ei=&b=2&d=24

December 22, 2009

Grass-eating boys

အသီးအရြက္စား အမ်ိဳးသားမ်ား

သူကေတာ႕ အခုလူႀကိဳက္မ်ားေနတဲ႕ တီဗီဇတ္လမ္းတဲြမွာ အသီးအရြက္စား အမ်ိဳးသားအျဖစ္သရုပ္ေဆာင္တဲ႕ မင္းသား “ခုိအိကဲ အစ္ေပ႕”ျဖစ္ပါတယ္။ သူကိုယ္တုိင္ကေတာ႕ သူဟာ အသားစားအမ်ိဳးသားလို႕ ဆိုပါတယ္။
Grass-eating boys
ဂ်ပန္ႏိုင္ငံမွာေပၚေပါက္လာတဲ႕ ေ၀ါဟာရျဖစ္ပါတယ္။ မူလေ၀ါဟာရမ်ားျဖစ္တဲ႕ အသားစားသတၱ၀ါ carnivorous အသီးအရြက္စားသတၱ၀ါ herbivory တို႕ကေနတဆင္႔ သတ္မွတ္ေခၚဆိုတာျဖစ္ပါတယ္။ တစ္ခ်ိဳ႕ကေတာ႕ ဂ်ပန္ဘာသာ “ဆိုးရွိဳ႕ကု ကဲ ဒန္းရွိ”(草食系男子)ကေန တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ျပန္ျပီး အဂၤလိပ္ဘာသာနဲ႕ grass-eating boys ျမက္စားေသာေယာက္်ားေလးမ်ား ရယ္လို႕ေျပာႀကပါေသးတယ္။


စကားလံုးေပၚေပါက္လာပံု
၂၀၀၈ခုႏွစ္ေလာက္မွာ သတင္းေလာကကေန ေပၚေပါက္လာတဲ႕ စကားလံုးျဖစ္ပါတယ္။ ေယဘူယ်အေနနဲ႕ “ ညွိႏွဳိင္းမွဳစြမ္းရည္ျမင္႔မားျပီး မိသားစုဆန္တဲ႕စိတ္ဓါတ္နဲ႕ သေဘာေကာင္းကာ၊ အခ်စ္ေရးမွာေတာ႕ သိပ္တက္တက္ႀကြႀကြမရွိလွေသာ အသက္၂၀မွ ၃၀၀န္းက်င္ အမ်ိဳးသားမ်ား”ကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။


သူ႕ရဲ႕ဆန္႕က်င္ဘက္ အေနနဲ႕ အသားစားအမ်ိဳးသမီး (အစံုစားအမ်ိဳးသမီး)ဆိုတဲ႕ ေ၀ါဟာရလည္းေပၚေပါက္လာခဲ႕ေပမယ္႕ ၂၀၀၉ခုႏွစ္ေရာက္လာတဲ႕အခ်ိန္မွာေတာ႕ သတင္းစာအေစာင္ေစာင္တို႕ရဲ႕ ယဥ္ေက်းမွဳ၊ မိသားစုအိမ္ေထာင္ေရး က႑မ်ားမွာ အထူးေဆာင္းပါးမ်ားအျဖစ္ ေဖၚျပလာႀကပါတယ္။ တျဖည္းျဖည္းနဲ႕ ႏုိင္ငံျခားသတင္းေလာကမ်ားျဖစ္တဲ႕ CNN、ရုိက္တာ၊ ဆင္ဟြာသတင္းေလာကမွာပါ ထုတ္လႊင္႔ေရးသားေဖၚျပလာႀကပါတယ္။


သတ္မွတ္ခ်က္
အသီးအရြက္စား အမ်ိဳးသားမ်ားကို သတ္မွတ္ပံုကေတာ႕ အဆိုရွင္မ်ားကုိလုိက္ျပီးအမ်ိဳးမ်ိဳးရွိပါတယ္။ အခ်စ္ကိစၥႏွင့္ လိင္ကိစၥမ်ားတြင္ ဖူးစာမပါ၍မဟုတ္ပဲ မိမိကုိယ္တုိင္က စိတ္ပါ၀င္စားစတင္မွဳမရိွုျခင္း၊ ယခုေခတ္ မွာ သေဘာေကာင္းျပီး ႏူးည႔႔ံသိမ္ေမြ႕ယဥ္ေက်းတဲ႕ အမ်ိဳးသားမ်ားက ဆန္႕က်င္ဘက္လိင္ (အမ်ိဳးသမီမ်ား)ကို လိုခ်င္တက္မက္မွဳမရွိျခင္း၊ ဆန္႕က်င္ဘက္လိင္(အမ်ိဳးသမီးမ်ား)ႏွင္႔ တြဲဘက္ေပါင္းသင္းေသာ သေဘာေကာင္းသည္႔ သူမ်ားျဖစ္ႀကတယ္ လို႕ ဖြင္႕ဆိုႀကပါတယ္။ ။ အသီးအရြက္စား အမ်ိဳးသားမ်ားဟာ သေဘာေကာင္းႀကင္နာတတ္ႀကေသာ္လည္း၊ ေယာက္်ားပီသမွဳ ႏွင္႔ ခ်စ္မွဳေရးရာ၊မ်ားတြင္ စိတ္ပါလက္ပါမရွိႀကသလို တဘက္သားအားထိခိုက္နစ္နာေစျခင္းလည္းမရိွ မိမိတို႕ကိုယ္တုိင္လည္း ထိခုိက္ခံစားလြယ္သူမ်ားလည္းမဟုတ္ႀကပါတဲ႕။


အလြတ္စံုစမ္းသုေတသနျပဳျခင္းတစ္ခုကေန ေတြ႕ရတဲ႕ အခ်က္အလက္မ်ားအရ အမ်ိဳးသား၄၀၀ေယာက္မွာ္ ၆၁%က အသီးအရြက္စား အမ်ိဳးသားမ်ားဟုမိမိကိုယ္ကိုထင္ျပီး ၁၃%ကေတာ႕ အမွန္တကယ္ အသီးအရြက္စား အမ်ိဳးသားအျဖစ္ မိမိကိုယ္ကိုသတ္မွတ္ ႀကပါတယ္တဲ႕။အဲဒီအခ်က္အလက္ကိုႀကည္႕မယ္ဆိုရင္ အမ်ိဳးသား၄ေယာက္မွာ ၃ေယာက္ေလာက္က အသီးအရြက္စား အမ်ိဳးသားျဖစ္ေနတာပါပဲ။

ေ၀ဖန္မွဳမ်ား
လူကို တိရာစာၦန္ႏွင္႕ ဥပမာေပးေခၚဆိုတဲ႕ မေထမဲ႕ျမင္ျပဳျခင္းဟာ အမ်ိဳးသားမ်ားကို ခဲြျခား ဆက္ဆံရာေရာက္တယ္လို႕ဆိုျပီး အမ်ိဳးသား၀ါဒီ masculism မ်ားက အျပင္းအထန္ ေ၀ဖန္ ႀကပါတယ္။


လူ႔ေဘာင္ေလာကေနာက္ခံ
အသီးအရြက္စားအမ်ိဳးသားမ်ားေနာက္ခံသမိုင္းကိုႀကည္႕မယ္ဆိုရင္လည္း အမ်ိဳးသမီး၀ါဒ တိုးတက္ထြန္းကားလာေပမယ္႕ အမ်ိဳးသားေရး၀ါဒ ကေတာ႕ အသိအမွတ္ျပဳသိပ္မခံရသလို ဂ်ပန္ႏိုင္ငံလူ႕ေဘာင္အသုိင္းအ၀ိုင္းမွာလည္း အမ်ိဳးသားေရး၀ါဒ ရယ္လို႕ ျပသနာမ်ားလည္းမရွိခဲ႕ ျပသနာရယ္လို႕ မယူဆခဲ႕ႀကတာကလည္း ထိုအေခၚအေ၀ၚျဖစ္ေပၚလာေစ တဲ႕ အေႀကာင္းပဲလုိ႕ ဆိုႀကပါတယ္။ အကယ္၍သာ အမ်ိဳးသမီးထုေတြကို တိရိစာၦန္ႏွင္႕ ခုိင္းႏွိဳင္းမယ္ဆိုရင္ အမ်ိဳသမီး၀ါဒီမ်ားရဲ႕ ျပင္းထန္စြာတုန္႕ျပန္မွဳသည္ ယခုထက္ႀကီးမားႏိုင္တယ္လို႕လည္းဆိုႀကပါတယ္။



ႏိုင္ငံေရးသမားမ်ား၏ အာရံုစိုက္ျခင္းကို လည္းခံရတယ္ 

ဂ်ပန္ႏိုင္ငံရဲ႕ ႏိုင္ငံေရးသမားမ်ား ႏွင္႕ အစိုးရအဖဲြ႕အစည္းအရာရွိမ်ားကလည္း အသီးအရြက္စားအမ်ိဳးသားမ်ားအေပၚ အာရံုစိုက္ေနႀကပါတယ္။ ဘာျဖစ္လို႕လဲဆိုေတာ႕ အစိုးရရဲ႕လမ္းစဥ္ေတြ ခ်မွတ္အေကာင္အထည္ေဖၚရာမွာ မေအာင္ျမင္တာ ကို အသီးအရြက္စား အမ်ိဳးသားမ်ားေႀကာင္႕လို႕ လုပ္ပစ္ခ်င္လို႕ပါတဲ႕ ။ ဘယ္လိုလဲဆိုရင္ ဥပမာ-ကေလးေမြးႏွဳန္းက်ဆင္းလာရတာ ၁၉၉၀ခုႏွစ္ေလာက္ကတည္းကပါ။ အဲဒါကို အစိုးရက သတင္းနဲ႕စာနယ္ဇင္းေလာကကို အသံုးျပဳျပီး “ ကေလးေမြးႏွဳန္းက်ဆင္းမွဳ = အသီးအရြက္စား အမ်ိဳးသားမ်ား၏ တာ၀န္” ဆိုျပီး ျပည္သူလူထုကို တဘက္လွည္႕နဲ႕ နားသြင္းႏိုင္ခဲ႕ပါတယ္။ အဲဒါအျပင္ အေ၀းေျပးလမ္းမျဖတ္သန္းခႏွဳန္းကုိ အထူးေလွ်ာ႕ခ်လိုက္လို႕ လူေတြရထားကိုမသံုးပဲ အေ၀းေျပးကားလမ္းကိုအသံုးမ်ားသြားႀကပါတယ္။ အဲဒီေတာ႕ ဂ်ပန္မီရထား (Japan Railways) ကိုအသံုးျပဴသူ အမ်ားႀကီးေလ်ွာ႕က်သြားပါတယ္။ ဒါကိုလည္း “အေ၀းေျပးလမ္းမႀကီးေတြဆိုတာ အသားစား အမ်ိဳးသမီးမ်ား ျဖစ္ျပီး၊ ရထားလိုင္းမ်ားဆိုတာ အသီးအရြက္စား အမ်ိဳးသားမ်ားလိုပဲ” ဆိုျပီး ေျပာဆိုျပန္ပါတယ္။
အခုလိုလူကို တိရိစာၦန္၊ အရာ၀တၱဳေတြနဲ႕ ခိုင္းႏွိဳင္းေျပာဆိုျပီး အသားစား အမ်ိဳးသမီး၊ အသီးအရြက္စား အမ်ိဳးသားရယ္လို႕ သိမ္းက်ံဳးသတ္မွတ္တာကို လူမွဳဆက္ဆံေရးပညာအရႀကည္႕မယ္ဆိုရင္ လူေတြကိုေယဘူယ်အျမင္တစ္ခုတည္းနဲ႕ အမ်ိဳးအစားခဲြျခားသတ္မွတ္ပစ္လိုက္တဲ႕ “stereotype ” လို႕ေခၚတဲ႕ အျမင္ေစာင္းျခင္းတစ္မ်ိဳးပါဆိုျပီး တရားခ်သူေတြကလည္းရွိတယ္တဲ႕။


ကၽြန္မရဲ႕အျမင္ကေတာ႕ ဘာေတြဘယ္လိုပဲေျပာေျပာ၊ ကမၻာမွာ ဒီလိုစကားလံုးကို ဂ်ပန္ႏိုင္ငံက ေပၚေပါက္လာတဲ႕အတြက္ ဂ်ပန္ႏိုင္ငံရဲ႕ လူ႕ေဘာင္ေလာကပတ္၀န္းက်င္ဟာ တစ္မ်ိဳးျဖစ္ေနတာကိုေတာ႕ ျငင္းလို႕မရႏိုင္ပါဘူးဆိုတာရယ္။ ဘာေႀကာင္႕ ဒီလို လူ႕ေဘာင္ပတ္၀န္းက်င္ျဖစ္လာရတာလည္းဆိုတာက ပိုျပီး စိတ္၀င္စားစရာေကာင္းေနမလား ဆိုတာပါ။


စာဖတ္သူအေနနဲ႕လည္း ဒီအေႀကာင္းနဲ႕ပါတ္သက္ျပီး တစ္စံုတစ္ခုေတာ႕ ေတြးမိမွာပဲလို႕ ထင္ပါတယ္။

ကိုးကားစာမ်က္ႏွာမ်ား
http://smt.blogs.com/mari_diary/2009/11/grass-eating-boys.htm
http://news.xinhuanet.com/lady/2008-12/01/content_10438030.htm
http://eiga.com/buzz/20091213/2/

December 5, 2009

အသည္းစကား ေျပာခ်င္တယ္

ျမန္မာတုိ႕ ၏ “ အသည္း”ႏွင္႕ ဂ်ပန္တို႕၏ “အသည္း”


ျမန္မာလို “အသည္း” ဆိုတဲ႕ စကားလံုးဟာ အသံုးမ်ားျပီး ၊ အသံႀကားတာနဲ႕ စကားလံုးမူရင္းအဓိပါၸယ္
အျပင္ တင္စားသံုးႏွဳန္းထားတဲ႕ ဆိုလိုရင္းကို ခံစားလို႕ရတဲ႕ေ၀ါဟာရတစ္ခုျဖစ္ပါတယ္။

ကိုယ္ခႏၵာအစိတ္အပုိင္းတစ္ခုအေနနဲ႕ ေျပာတဲ႕အခါမွာ အသည္းႀကီးေရာဂါ၊ အသည္းေရာင္ အသား၀ါ ေရာဂါ ၊ စသည္ျဖင္႔ေျပာဆိုႀကသလို၊ “ကိုယ္႕အသည္းေလး” “သူ႕ရဲ႕ အသည္းေလး” “အသည္းကြြဲ တုိးရစ္စ္ႀကီး” “အသည္းမခြဲပါနဲ႕” ဆိုျပီး လူတစ္ေယာက္ရဲ႕အေရးအႀကီးဆံုး အျမတ္ႏိုးဆံုး အရာေတြကို ေျပာခ်င္တဲ႕ အခါ၊ စိတ္ႏွလံုး ခံစားခ်က္ သေဘာထားေတြကို ေျပာတဲ႕အခါမွာလည္း တင္စားသံုးႏွဳန္းႀကပါတယ္။

ဒီေနရာမွာ ေျပာခ်င္တာကေတာ႕ ဂ်ပန္ဘာသာမွာ “အသည္း” ကို ျမန္မာဘာသာလို ကုိယ္ခႏၵာအစိတ္အပိုင္း အျဖစ္ေကာ တင္စားမွဳအျဖစ္ပါ တစ္ခုတည္းေသာ ေ၀ါဟာရနဲ႕ သံုးႏွဳန္းတာမေတြ႕ရဘူးဆိုတာကိုပါ။
ဂ်ပန္ဘာသာနဲ႕ သံုးႏွဳန္းပံုကို ဒီလိုေတြ႕ရပါတယ္။

ခႏၵာကိုယ္အစိတ္အပိုင္း “အသည္း”ကို ဂ်ပန္လို “ရွင္းဇိုး 心臓 ” လို႕ေခၚျပီး ၊
တင္စားမွဳအသံုးအႏွဳန္း “အသည္း” ကို ေတာ႕ အဂၤလိပ္လို heart ကိုသံုးတာကိုေတြ႕ရပါတယ္။ ဂ်ပန္လုိအသံထြက္တဲ႕ အခါ “ ဟားတို” လို႕ျဖစ္ေနပါတယ္။ အသည္းပံု ဆိုေတာ႕ “ဟားတို ဂါ႕တာ” “ဂါ႕တာ႕” က “ပံုသ႑န္” ေပါ႕။ ေနာက္တစ္ခ်က္ကေတာ႕ အစားအေသာက္ေတြအေနနဲ႕ ႀကက္အသည္း ၀က္အသည္းကိုက်ျပန္ေတာ႕ - အဂၤလိပ္လို liver ကုိ သံုးတာေတြ႕ရပါတယ္။ ဂ်ပန္လို အသံထြက္ေတာ႕ “ရက္ဘား” လို႕ ျဖစ္သြားပါတယ္။

ဂ်ပန္ဘာသာကေတာ႕ ထံုးစံအတိုင္း စည္းကမ္းႀကီးလုိက္တာလို႕ ေျပာရမလားပဲ ။ သတိထားျပီးေျပာရတာမ်ားပါတယ္။ ေနရာခဲြျပီးသံုးတယ္ေလ။ ဥပမာ-ႀကက္အသည္းကို “ခ်စ္ကင္း ဟားတို ” လို႕ ေျပာမယ္ဆိုရင္ တစ္ခုခုမွားေနသလို ႀကားလို႕နားထဲမွာ နားေထာင္လို႕မေကာင္းဘူးေနာ္။ “ကၽြန္မရဲ႕ ရွင္းဇုိး”လို႕ေျပာျပန္ရင္လည္း ၊ ကဗ်ာမဆန္ပဲ ေသြးခုန္လည္ပတ္ေနတဲ႕ ရင္ဘတ္ထဲက ႏွလံုးပံုႀကီးကို ျမင္ေရာင္မိေတာ႕မယ္ေလ။

ကၽြန္မတို႕ျမန္မာဘာသာ နဲ႕ “အသည္း”ကေတာ႕ ေ၀ါဟာရ တစ္မ်ိဳးတည္းနဲ႕ အဓိပါၸယ္အမ်ိဳးမ်ိဳးေဆာင္တဲ႕ အျပင္ နဂိုမူလ ေ၀ါဟာရ ျဖစ္တဲ႕ ခႏၵာကိုယ္အစိတ္အပိုင္း ရဲ႕ အေခၚအေ၀ၚကို ခႏၵာကိုယ္အစိတ္အပိုင္း ေလာက္ အေရးႀကီးမွဳ နဲ႕ တင္စားမွဳအျဖစ္သံုးႏိုင္တာကိုပါေတြ႕ရလို႕ ေျပာရဆိုရတာ စိတ္ေက်ေက်နပ္နပ္ရွိလွပါတယ္လို႕ ေတြးရင္း ဒီပို႕စ္ေလးကို ေရးလိုက္တာပါ။

ရင္ထဲမွာလည္း “အသည္း” ။ ခ်စ္ရသူကိုလည္း “အသည္း” ။ ဟင္းခ်က္စားေတာ႕လည္း “ႀကက္အသည္း” “၀က္္အသည္း” အားလံုးတစ္မ်ိဳးတည္း နဲ႕ အဆင္ေျပတာကေတာ႕ ျမန္မာတို႕ ရဲ႕ “အသည္း ” ေလး ေပါ႕ေနာ္။

စာဖတ္သူေကာ “အသည္း” နဲ႕ ပါတ္သက္ျပီး ေျပာစရာမ်ားရွိပါသလားရွင္။



ဓါတ္ပံုကိုကူးယူရာေနရာ
http://image-search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=%E3%83%8F%E3%83%BC%E3%83%88

October 5, 2009

၀၊၀၊

ပေဟဠိဆန္ေသာ ဒီဇုိင္း
တစ္ခ်ိဳ. ဒီဇို္္င္းနဲ. ဆိုင္းဘုတ္ေတြကို မသိခင္မွာေတာ့ ဖတ္ပံုကတမိ်ဳး သိျပီးသြားရင္ေတာ့၊ ေအာ္ဒီလိုလားလို.ျဖစ္ႀကပါတယ္။ အခုေျပာျပမယ့္ ဆိုင္းဘုတ္ကိုေတာ့ ပထမမွားဖတ္သူအမ်ားစုကေတာ့ ႏိုင္ငံျခားသားနဲ.၊ အဂၤလိပ္လိုတတ္ေသာဂ်ပန္လူမ်ိဳးတစ္ခ်ိဳ.တစ္ေလက အမ်ားဆံုးမွားေလ့ရွိတယ္ လို. လည္းသိရပါတယ္။ ပထမဦးဆံုးမွားဖတ္တဲ့အခါမွာ“ ဇီးရိုး၀မ္းဇီးရိုး၀မ္း” ဒါမွမဟုတ္ရင္ “ဇီးရိုး အိခ်ိ ဇီးရိုးအိခ်ိ” လို. ဖတ္ႀကပါတယ္။ ဆိုင္းဘုတ္က ဒီမွာပါ။

ေနာက္ဆိုင္းဘုတ္မွာသူ.ရဲ.နာမည္ကို အခုလိုေရးထားထာေတြ.ရပါမယ္။
ယူးရာ့ကုခ်ိဳးရပ္ကြက္မွာရွိတဲ. မာရုအိ ကုန္တုိက္ပါ။ မာရုအိကုန္တိုက္ေတြက ေနရာေတာေတာ္မ်ားမ်ားမွာရွိပါတယ္။ သူ.ရဲ. ဆိုင္းဘုတ္လိုဂုိနဲ. ဖတ္နည္းကို မသိတဲ.လူကို ခ်ိန္းမိရင္ ေတာ္ေတာ္ေလး အထင္လြဲစရာေတြျဖစ္ရပါတယ္။
အျဖစ္ကဒီလိုပါ။ ကၽြန္မသူငယ္ခ်င္းတစ္ေယာက္ ဂ်ပန္လိုေကာင္းေကာင္းတတ္ပါတယ္။ သူက တိုက်ိဳကိုလာလည္တဲ.အခ်ိန္မွာ ဂ်ပန္ဆရာတစ္ေယာက္က သူ.ကို ယူရာ့ကုခ်ိဳးရပ္ကြက္မွာရွိတဲ. မာရုအိကုန္တိုက္ကို လာခဲ့ဘို.ခ်ိန္းလိုက္ပါတယ္။ ဘူတာကထြက္တာနဲ. အဲဒီဆိုင္းဘုတ္ကို ျမင္ရမယ္ေပါ.။
သူငယ္ခ်င္းကလည္းဂ်ပန္လို ေကာင္းေကာင္းဖတ္တတ္ေျပာတတ္ဆိုတတ္ေတာ့၊ လက္ကိုင္ဖုန္းတစ္လံုးနဲ. တစ္ေယာ္ထဲထြက္သြားပါတယ္။ ေနာက္သူငယ္ခ်င္းကျပန္ေျပာတာကေတာ့ ဒီလိုပါ။
“ေကခိုင္လည္း ဘူတာကထြက္တာနဲ. ဆရာ့ကို ဖုန္းဆက္လိုက္တယ္။ ေရာက္ျပီလို. ဒါေပမယ့္ ဆရာေျပာတဲ့ မာရုအိကိုေတာ့ မေတြ.ဘူး”
လို. အဲဒီေတာ့ ဆရာက “ အခုမင္းရဲ. ဘယ္ဘက္က ဘာ-- အေဆာက္အဦ၊ ညာဘက္က ဘာ--”ဆိုျပီးေရာက္ေနတဲ့ေနရာအနီးက ျမင္သာထင္သာေနရာေတြကို ေမးေတာ့တာေပါ့။
ဒါေပမယ့္ ေကခိုင္ကလည္းေျပာတာေပါ့ ၊ “အားလံုးေတ့ာမွန္တယ္ဆရာ၊ မာရုအိ ေတာ့မရွိဘူး”၊ ဒီေတာ့ဘာကုန္တိုက္ေတြ.လည္းတဲ. ေကခိုင္ကျပန္ေျဖလိုက္တာေပါ့၊ “ ဇီးရိုး ၀မ္း ဇီးရိုး ၀မ္း” လို. ။
ဆရာက “ ဇီးရိုး ၀မ္း ဇီးရိုး ၀မ္း”တဲ့ ျပန္ေျပာတယ္။
ေသခ်ာေအာင္ ေကခုိင္က ေနာက္တစ္ေခါက္“ဟုတ္တယ္ဆရာ၊ ဇီးရိုး အိခ်ိ ဇီးရိုး အိခ်ိ” လို.။
ဆရာ “ငါအခု မင္းေစာင့္ေနတဲ.ေနရာကိုသိျပီ၊ အဲဒီမွာ အဲဒီအတိုင္း ခဏေစာင့္ ဖုန္းျပန္ဆက္မယ္တဲ.”
“သိလား၊မမြန္၊  ခဏႀကာေတာ့ အနားကို ဆရာေရာက္လာတယ္၊ ျပီးေတာ့ ဆိုင္းဘုတ္ႀကီးကို လက္ညိွဳးထိုးျပီး အဲဒါ မာရုအိ လို.ဖတ္တယ္တဲ့။ ျပီးေတာ့ မင္းေျပာတာလည္း ဟုတ္တာပဲ။ ငါတုိ. ဂ်ပန္လူမိ်ဳးေတြကလည္း ဘာလို. မ်ား ေခါင္းစားစရာဆိုင္းဘုတ္ကို လုပ္ထားပါလိမ့္ေနာ္။ မင္း ကို စိတ္ပူေအာင္လုပ္မိတာ ေတာင္းပန္ပါတယ္တဲ့”
စာႀကြင္း။  ။ ဂ်ပန္လို အ၀ိုင္းကို “မာရု ”လို.ေခၚပါတယ္။ ဂ်ပန္စာလံုး “ い ” “ အိ” ကို အဂၤလိပ္စာလံုးနဲ့ ေဖၚျပရင္ i သို.မဟုတ္ I နဲ. ေဖၚျပေရးသားေလ့ရွိပါတယ္။

September 7, 2009

အဓိပၸါယ္နဲ.၊အေခၚအေ၀ၚ

အဓိပၸါယ္ကိုရွင္းျပမွာလား

အေခၚအေ၀ၚကို သံုးမွာလား

ပီးခဲ.တဲ. တနဂၤေႏြေန. က ကၽြန္မတို.မိသားစု(၃)ေယာက္ကို ေမာင္တစ္ေယာက္လိုခင္္ေနတဲ. ေမာင္ေပၚလာ က တိုက်ိဳ၊ တကာ့ဒါေနာ့ဘာဘာ အရပ္မွာခ်ိန္းျပီး  ထမင္းလိုက္ေကြ်းပါတယ္။ သြားစားျဖစ္တဲ.ဆိုင္နံမယ္က “မိုင္ဆြန္ခ” လို. ေခၚပါတယ္။ ရွမ္းစားေသာက္ဆိုင္ပါ အဲဒီဆိုင္က လက္ရာသိပ္ေကာင္းပါတယ္။ စေန၊တနဂၤေႏြဆို လာစားတဲ.လူေရာ၊ လာေသာက္တဲ.သူေကာ အျပည့္ပါပဲ။
အဲဒီေန.က ကၽြန္မတို.စားပဲြရဲ.ေဘးမွာေတာ့ ေသာက္လိုက္ေျပာလိုက္နဲ. အရမ္းကုိရီရတဲ. အဖဲြ.တစ္ဖဲြ.ရွိပါတယ္။ သူတို.ရဲ. စကားေတြဘယ္ေလာက္အရွိန္တက္ျပီးရီရသလဲဆိုရင္ ကၽြန္မတို.စားပဲြက သူတို.ေျပာတာကို လုိက္ရီေနမိပါတယ္။ သားေလးကလည္း စကားသိပ္နားမလည္ေသးသလို မေျပာလည္း ၊မေျပာတတ္ေသးေပမယ္. သူတုိ.ကိုပဲ ေငးေမာေနပါေတာ့တယ္။ သူတို.ကလည္း သူတုိ.အခ်င္းခ်င္း အျငင္းအခံု ျဖစ္ရင္၊သူတို.ခ်င္းေျပာရာကေန ကၽြန္မတို. ဘက္ကိုလွမ္းျပီး စစ္ကူယူပါတယ္။
 သူတို.ေျပာတဲ.စကားထဲမွာ “ဆိုဘာ့”ဆိုတဲ. ဂ်ပန္ေခါက္ဆဲြ ကို အဂၤလိပ္လိုေကာ ျမန္မာလိုေကာ ရွင္းျပဘို. စကားလံုးမရွိဘူး ဆိုတာလည္းပါပါတယ္။ ဒီေနရာမွာေတာ့ သူတို.က ကၽြန္မတို.ဘက္ကုိ စစ္ကူမေတာင္းသလို၊ ကၽြန္မလည္း ဘာမွ ၀င္မေျပာႏိုင္ပါဘူး။
အဲဒါကုိႀကားျပီး ကၽြန္မလည္း ဆက္စပ္ျပီး အေေတြးေတြေပၚလာပါတယ္။ တစ္ခ်ိဳ.ဂ်ပန္စကားမွာ သူ.ကို အဓိပါယ္ကို နားလည္ေအာင္ သက္ဆိုင္ရာဘာသာနဲ. ဘာသာျပန္ေသာ္လည္း မူလ ဂ်ပန္စကားအေခၚအေ၀ၚအတိုင္း ေခၚေ၀ၚ လိုက္မွ ပိုျပီး ဆိုလိုရင္းကို ထိေရာက္တာမ်ိဳး ေတြလည္းရွိပါတယ္။ ဥပမာ၊ “နင္းဂ်ား” “တန္ပူရာ” “ ဆူရွီ” “ဆာရွိမိ” “ဟာရာ့ခိရိ” “ကီမိုႏို” တုိ.လို အေခၚအေ၀ၚေတြျဖစ္ပါတယ္။ သူတုိ.ေျပာတဲ. “ဆိုဘာ့”လည္းအဲဒီလုိပါပဲ။ အဓိပၸါယ္ ကိုရွင္းျပတဲ.အေနနဲ. အဂၤလိပ္လို“ buckwheat ” ျမန္မာလို“ ပန္းဂ်ံဳ” ဆိုျပီး စကားလံုးေတြရွိပါတယ္။
အဲဒီလိုပဲ ျမန္မာဘာသာမွာေကာ အဓိပၸါယ္ ကို နားလည္ေအာင္ သက္ဆိုင္ရာဘာသာနဲ. ဘာသာျပန္ေသာ္လည္း မူလစကားလံုးကို သံုးမွ ပုိမိုျပီး ဆိုလိုရင္းကို ထိေရာက္တာမ်ိဳးေတြရွိတာကို စဥ္းစားႀကည့္ပါတယ္။ ေလာေလာဆယ္သတိရတာကေတာ့ “ေဇာ္ဂ်ီ” “ဘုရားကိုးဆူကပ္ျခင္း” “လံုခ်ည္” ဆိုတာေတြပါ။
“ေဇာ္ဂ်ီ”ကို ေတာ့ ျမန္မာေဖာင့္ ကို ေဒါင္းလုပ္၊ လုပ္ခ်င္တဲ. ႏိုင္ငံျခားသားေတြကို မိတ္ဆက္ေပးေျပာျပတဲ.
အခါမွာ ခ်က္ခ်င္းဆိုသလို သူတုိ.ျပန္ေမးတတ္ႀကတာက “ ေဇာ္ဂ်ီဆိုတာဘာအဓိပါယ္လဲ” ဆိုတာပါပဲ။ “ေဇာ္ဂ်ီ ေဖါင့္ ”ကို တီထြင္ျပီး “ေဇာ္ဂ်ီ”လို. အမည္နာမ တတ္ေပးခဲ.ႀကတဲ.သူေတြကို အျမဲတမ္း ေက်းဇူးတင္ဂုဏ္ျပဳပါတယ္။ တကယ္ကို ျမန္မာဆန္ျပီး စိတ္၀င္စားစရာေကာင္းတဲ. နာမည္ကို ေပးခဲ.ႀကလို.ပါပဲ။ (အထက္က “ေဒါင္းလုပ္” ဆိုတာကိုလည္း ဂ်ပန္ဘာသာမွာေကာ ျမန္မာဘာသာမွာေကာ သူ.အတိုင္းသံုးႀကတယ္ေနာ္။ )
ေနာက္ဆံုးတစ္ခုအေနနဲ. “ဘုရားကိုးဆူကပ္ျခင္း” ဆိုတဲ. စကားလံုးနဲ.ပတ္သက္တဲ. အေႀကာင္းအရာေလး
တစ္ခုကို သတိလည္းရ ျပံဳးလည္းျပံဳးမိပါတယ္။ ကၽြန္မ ရန္ကုန္မွာတုန္းက အလုပ္ထဲက သူငယ္ခ်င္းေတြနဲ. ပုဂံကိုဘုရားဘူးသြားတုန္းကေပါ.။ ဘုရားေတြမွာ ပုဂံရာဇ၀င္နဲ. ဘုရားေတြ ထံုးတမ္းစဥ္လာေတြကို ခရားေရလႊတ္ တတြတ္တြတ္အဂၤလိပ္လိုနဲ. ျမန္မာလို ႏွစ္ဘာသာနဲ.
ရွင္းျပတဲ. ကေလးေလးေတြကို အုပ္စုနဲ. ေတြ.ပါတယ္။ သူတို.က ပထမ ျမန္မာလိုဘာသာျပန္ေတာ့ အဲဒါကို အဂၤလိပ္လိုလည္း ေျပာျပအံုးေလဆိုေတာ့ အဂၤလိပ္လိုရွင္းျပေနတဲ့အထဲမွာ “ Nine Buddhas’s Evening party” ဆိုျပီး ေျပာသြားပါတယ္။ အဲဒီေတာ့ အတူတူပါတဲ. သူငယ္ခ်င္း ေယာက္်ားေလးတစ္ တစ္ေယာက္က “ ဟာ၊ မင္းကလည္းကြာ ငါတို. ဘုရားက ညစာမွ မစားတာ ဘာလို. Evening Party လုပ္ရမွာလဲကြလို.” ဆိုေတာ့ ကေလးခမ်ာ အႀကပ္ရုိက္သြားခဲ့ပါတယ္။ သူ.ကိုလည္း သင္တဲ.လူက အဲလိုပဲ သင္ေပးထားတယ္လို.ဆိုပါတယ္။ ကၽြန္မတို.မိန္းခေလးအုပ္စုကေတာ့ “ဟဲ.၊ ငရဲေတြႀကီးကုန္ပါ့မယ္၊ နင္သိရင္လည္း ကေလးကို ေသခ်ာသင္ေပးလိုက္ေလ” ဆိုျပီး ရီခဲ့ႀကပါတယ္။




September 1, 2009

“ယူ ႏို မိ” ႏို.ဂ်ီးမ

တစ္ခါတစ္ေလမွာ တစ္ခ်ိဳ.ဂ်ပန္စကားအသံထြက္ေတြဟာ ျမန္မာ လူမ်ိဳးေတြအတြက္ အဓိပၸါယ္တစ္မ်ိဳးနဲ. သေဘာေပါက္စရာ ျဖစ္ေနတတ္ပါတယ္။ နမူနာအျဖစ္ ကၽြန္မကိုယ္ေတြ. ျဖစ္ရပ္ေလး(၂)ခုကို ေဖါက္သည္ခ်လိုက္ပါတယ္။

(၁) ယူႏိုမိ

ကၽြန္မရဲ.မိတ္ေဆြတစ္ေယာက္က ဂ်ပန္ကိုေရာက္လာခါစ ဂ်ပန္စကားလည္း သိပ္မကြ်မ္းက်င္ေသးတဲ. အခ်ိန္မွာ သူက စားေသာက္ဆိုင္တစ္ခုမွာ အလုပ္လုပ္ပါတယ္။ သူ. နံမည္က “ကို တရုတ္ႀကီး” ပါ။ အလုပ္လုပ္တာ ဒုတိယေျမာက္ေန.ေပါ့။ “ကို တရုတ္ႀကီး”အလုပ္လုပ္ေနတဲ.အခ်ိန္ ဆိုင္ကိုလာစားတဲ. ဧည့္သည္တစ္ေယာက္က သူ.ကို မႀကာခဏလွမ္းႀကည့္တယ္လို.ဆိုပါတယ္။ ဒါနဲ. တစ္ေအာင့္ႀကာေတာ့ “ကို တရုတ္ႀကီး”အဲဒီဧည့္သည္နားကို ျဖတ္ျပီးသြားတဲ.အခ်ိန္ဧည့္သည္က “ကို တရုတ္ႀကီး” ကို အသာအယာလက္ကုတ္ျပီး ေခၚျပီး ဧည့္သည္က သူ.မ်က္ႏွာသူ လက္ညိွဳးထုိးကာ “ယူ ႏို မိ” လို. ေျပာတယ္တဲ.။ ကၽြန္မရဲ.မိတ္ေဆြ“ကို တရုတ္ႀကီး” ကလည္း ဧည့္သည္မ်က္ႏွာကိုေသခ်ာႀကည့္ျပီး ေခါင္းယမ္းလုိက္ပါတယ္။ ဒီေတာ့ ဧည့္သည္က သူ.ကို ေနာက္တစ္ႀကိမ္ သူ.မ်က္ႏွာသူ လက္ညိွဳးထုိးကာ “ယူ ႏို မိ” လို.ထပ္ေျပာပါတယ္။ သူက ဒီတစ္ႀကိမ္ေတာ့ ဧည့္သည္မ်က္ႏွာကိုေနာက္ထပ္ေသခ်ာ ႀကည့္ျပီး “ အုိင္ ဒုန္. ႏိုး” လို. တစ္လံုးခ်င္းျပန္ေျပာ လိုက္ပါတယ္တဲ. ။ ခ်က္ခ်င္းဆိုသလုိပဲ ဧည့္သည္ရဲ. ေဒါသ၊ ဆိုင္ေခါင္းရဲ. ေတာင္းပန္သံ ေတြနဲ. ခုနက “ယူ ႏို မိ” နဲ. “ အုိင္ ဒုန္. ႏိုး” ဆိုတဲ.စကားေတြအျပင္ ေနာက္ဆံုးမွာသူသိလိုက္ရတာကေတာ့ သူ.ကို အလုပ္ရွင္နဲ. ဆိုင္ေခါင္းက ဂ်ပန္စကားေသခ်ာတတ္ေတာ့မွ ဆိုင္ကိုျပန္လာအလုပ္လုပ္ဘို.ေျပာျပီး အလုပ္ထုတ္လိုက္တယ္တဲ.။ ကုိတရုပ္ႀကီးလည္း ပထမေတာ့ ဘာေတြဘယ္လိုျဖစ္ေနတယ္ဆိုတာ လုိက္မမွီဘူးေပါ.။ ေနာက္မွသူ.ကို တစ္ဆိုင္တည္းအလုပ္လုပ္တဲ. ျမန္မာတစ္ေယာက္က ျပန္ရွင္းျပမွ သူလည္း ဇတ္လမ္းကို သေဘာေပါက္ေတာ့တယ္တဲ.။ အျဖစ္က ဒီလိုပါ၊ ဧည့္သည္ေျပာတဲ. “ယူ ႏို မိ” ဆိုတာ ေရေႏြးႀကမ္းပန္းကန္လံုးကိုေခၚတာပါ။ ဧည့္သည္က သူ.မ်က္ႏွာသူ လက္ညိွဳးထုိးတာက သူ.ကိုယ္သူရည္ညႊန္းတာပါ။ ဂ်ပန္လူမိ်ဳးေတြက သူတို.ကိုယ္သူတို. လက္နဲ.ညႊန္ျပရင္ မ်က္ႏွာ(သို.) ႏွာေခါင္းနားပတ္၀န္းက်င္ကို လက္ညွဳိးနဲ. ညႊန္ျပတတ္ႀကပါတယ္။ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ သူ ေရေႏြးႀကမ္းပန္းကန္လိုခ်င္တယ္ဆိုတာပါ။ ဒါေပမယ့္ ေရေႏြးႀကမ္းပန္းကန္ကို ေနာက္တစ္မ်ိဳးအေခၚအေ၀ၚ ျဖစ္တဲ. “အို ခ်ာ့ ၀မ္း” လို. အလြတ္က်က္ထားတဲ. “ကို တရုတ္ႀကီး”လည္း “ယူ ႏို မိ”လို.ေနာက္တစ္မ်ိဳးေခၚတာကို ဘယ္သိပါ.မလဲ။ “ကို တရုတ္ႀကီး”ထင္တာက ဧည့္သည္က သူ.ကိုယ္သူလက္ညိဳွးထိုးျပျပီး You Know Me? “ ငါ.ကိုသိသလား”လို.ေမးတယ္ထင္ျပီး မသိတဲ.အေႀကာင္းကို ေသေသခ်ာခ်ာ I don’t know လို.ျပန္ေျဖခဲ.တာေပါ.တဲ.။
ဂ်ပန္ေရေႏြးႀကမ္း

ဒီအေႀကာင္းကို “ကို တရုတ္ႀကီး” က ကၽြန္မနဲ. သူငယ္ခ်င္းေကသီစိုးကိုရွင္းျပေတာ့ ႀကံႀကံဖန္ဖန္ အဲလိုမ်ိဳးျဖစ္ရေလရယ္လို “ကို တရုတ္ႀကီး” ရဲ. အလုပ္ျပဳတ္တာကို ေမ့ျပီး ငုိအားထက္ရီအားသန္ဆိုသလို

သူငယ္ခ်င္းေကသီစုိးနဲ. အားရပါးရ ရီခ်လိုက္ႀကပါေတာ့တယ္။



(၂)ႏို.ဂ်ီးမ

ကၽြန္မရဲ.သူငယ္ခ်င္း စုမြန္နဲ.ဗညားတို. ဇနီးေမာင္ႏွံႏွစ္ေယာက္ ကုမၸဏီကိစၥနဲ. စကၤာပူကေန ဂ်ပန္မွာတစ္ႏွစ္လာအလုပ္လုပ္ႀကပါတယ္။ သူတို.ေရာက္ခါစမွာ သူတို.အတြက္ လက္ကိုင္ဖုန္းလုပ္ေပးဘို. ဖုန္းဆိုင္ ကို အတူသြားႀကပါတယ္။ သြားခဲ.တဲ.ဖုန္းဆိုင္က ဖုန္းကုမၸဏီမ်ိဳးစံုကဖုန္းေတြကို တစ္ဆိုင္တည္းမွာ ရႏိုင္တဲ. ကိုယ္စားလွယ္ဆိုင္တစ္ခုကိုသြားခဲ.ႀကတာပါ။ ဆိုင္မွာဖုန္းကိစၥ အားလံုးျပီးေတာ. ဆိုင္ကအထြက္မွာ သူငယ္ခ်င္းစုမြန္ရဲ. အမ်ိဳးသား “ဗညား ”က “မမြန္ ကၽြန္ေတာ္တို. အခုဖုန္းလုပ္တဲ. ဆိုင္နံမယ္က ဘယ္လိုေခၚလဲ” တဲ. ကၽြန္မက “ႏို.ဂ်ီးမ” လို. ေျဖပါတယ္။ ဗညားက အာေမဋိတ္ေလသံနဲ. “ခင္ဗ်ာ၊ ႏို.ဂ်ီးမ --ဟုတ္လား၊ ဆိုင္နံမယ္ကလည္းဗ်ာ ႀကံႀကံဖန္ဖန္၊ အဲဒါဘာအဓိပါယ္လဲဟင္” တဲ. ။ ကၽြန္မက ႏို.ဂ်ီးမ ဆိုတာ ရိုးရိုးနံမည္ပါပဲလို.ေျပာေတာ့။ သူက “ေအာင္မေလးဗ်ာ ရိုးရိုးနံမည္မို.လို.ပဲ။ ဆန္းဆန္းျပားျပားသာဆိုရင္ ဘယ္ေလာက္ေတာင္ရွိမလဲဆိုတာ မေတြး၀ံ.စရာပဲ”လုိ.ေျပာပါတယ္။ က်မလည္းသူဘာ့ေႀကာင့္အဲလိုေျပာတယ္ဆိုတာ မသိပါဘူး ။ ဒါေပမယ့္ အနားမွာရွိတဲ. ကၽြန္မရဲ. ခင္ပြန္းနဲ. စုမြန္တို.က ဗညားနဲ.အတူ ရီႀကပါတယ္။ မရီႏိုင္တဲ. ကၽြန္မကုိ စုမြန္က တုိးတိုးတိုးနဲ. အက်ယ္တ၀န္.ရွင္းျပပါတယ္။ ကၽြန္မလည္း စုမြန္ရဲ.စကားဆံုးမွ ဆိုလိုရင္းကုိ သေဘာေပါက္ျပီး ေနာက္တတ္တဲ. ဗညားရဲ. စကားကို ရီရပါေတာ့တယ္။
                                                        အေတြးဖြ တဲ. ႏို.ဂ်ီးမ


အလုပ္ႀကိဳးစားေနေသာ ကိုတရုပ္ႀကီး နဲ. ကေနဒါက ဗညားနဲ. စုမြန္ကို သတိရလွ်က္

ဓါတ္ပံုမ်ားကူးယူရာေနရာ
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B9%AF%E3%81%AE%E3%81%BF
http://www.nojima.co.jp/