တစ္ခ်ိဳ. ဒီဇို္္င္းနဲ. ဆိုင္းဘုတ္ေတြကို မသိခင္မွာေတာ့ ဖတ္ပံုကတမိ်ဳး သိျပီးသြားရင္ေတာ့၊ ေအာ္ဒီလိုလားလို.ျဖစ္ႀကပါတယ္။ အခုေျပာျပမယ့္ ဆိုင္းဘုတ္ကိုေတာ့ ပထမမွားဖတ္သူအမ်ားစုကေတာ့ ႏိုင္ငံျခားသားနဲ.၊ အဂၤလိပ္လိုတတ္ေသာဂ်ပန္လူမ်ိဳးတစ္ခ်ိဳ.တစ္ေလက အမ်ားဆံုးမွားေလ့ရွိတယ္ လို. လည္းသိရပါတယ္။ ပထမဦးဆံုးမွားဖတ္တဲ့အခါမွာ“ ဇီးရိုး၀မ္းဇီးရိုး၀မ္း” ဒါမွမဟုတ္ရင္ “ဇီးရိုး အိခ်ိ ဇီးရိုးအိခ်ိ” လို. ဖတ္ႀကပါတယ္။ ဆိုင္းဘုတ္က ဒီမွာပါ။
ေနာက္ဆိုင္းဘုတ္မွာသူ.ရဲ.နာမည္ကို အခုလိုေရးထားထာေတြ.ရပါမယ္။
ယူးရာ့ကုခ်ိဳးရပ္ကြက္မွာရွိတဲ. မာရုအိ ကုန္တုိက္ပါ။ မာရုအိကုန္တိုက္ေတြက ေနရာေတာေတာ္မ်ားမ်ားမွာရွိပါတယ္။ သူ.ရဲ. ဆိုင္းဘုတ္လိုဂုိနဲ. ဖတ္နည္းကို မသိတဲ.လူကို ခ်ိန္းမိရင္ ေတာ္ေတာ္ေလး အထင္လြဲစရာေတြျဖစ္ရပါတယ္။
အျဖစ္ကဒီလိုပါ။ ကၽြန္မသူငယ္ခ်င္းတစ္ေယာက္ ဂ်ပန္လိုေကာင္းေကာင္းတတ္ပါတယ္။ သူက တိုက်ိဳကိုလာလည္တဲ.အခ်ိန္မွာ ဂ်ပန္ဆရာတစ္ေယာက္က သူ.ကို ယူရာ့ကုခ်ိဳးရပ္ကြက္မွာရွိတဲ. မာရုအိကုန္တိုက္ကို လာခဲ့ဘို.ခ်ိန္းလိုက္ပါတယ္။ ဘူတာကထြက္တာနဲ. အဲဒီဆိုင္းဘုတ္ကို ျမင္ရမယ္ေပါ.။
သူငယ္ခ်င္းကလည္းဂ်ပန္လို ေကာင္းေကာင္းဖတ္တတ္ေျပာတတ္ဆိုတတ္ေတာ့၊ လက္ကိုင္ဖုန္းတစ္လံုးနဲ. တစ္ေယာ္ထဲထြက္သြားပါတယ္။ ေနာက္သူငယ္ခ်င္းကျပန္ေျပာတာကေတာ့ ဒီလိုပါ။
“ေကခိုင္လည္း ဘူတာကထြက္တာနဲ. ဆရာ့ကို ဖုန္းဆက္လိုက္တယ္။ ေရာက္ျပီလို. ဒါေပမယ့္ ဆရာေျပာတဲ့ မာရုအိကိုေတာ့ မေတြ.ဘူး”
လို. အဲဒီေတာ့ ဆရာက “ အခုမင္းရဲ. ဘယ္ဘက္က ဘာ-- အေဆာက္အဦ၊ ညာဘက္က ဘာ--”ဆိုျပီးေရာက္ေနတဲ့ေနရာအနီးက ျမင္သာထင္သာေနရာေတြကို ေမးေတာ့တာေပါ့။
ဒါေပမယ့္ ေကခိုင္ကလည္းေျပာတာေပါ့ ၊ “အားလံုးေတ့ာမွန္တယ္ဆရာ၊ မာရုအိ ေတာ့မရွိဘူး”၊ ဒီေတာ့ဘာကုန္တိုက္ေတြ.လည္းတဲ. ေကခိုင္ကျပန္ေျဖလိုက္တာေပါ့၊ “ ဇီးရိုး ၀မ္း ဇီးရိုး ၀မ္း” လို. ။
ဆရာက “ ဇီးရိုး ၀မ္း ဇီးရိုး ၀မ္း”တဲ့ ျပန္ေျပာတယ္။
ေသခ်ာေအာင္ ေကခုိင္က ေနာက္တစ္ေခါက္“ဟုတ္တယ္ဆရာ၊ ဇီးရိုး အိခ်ိ ဇီးရိုး အိခ်ိ” လို.။
ဆရာ “ငါအခု မင္းေစာင့္ေနတဲ.ေနရာကိုသိျပီ၊ အဲဒီမွာ အဲဒီအတိုင္း ခဏေစာင့္ ဖုန္းျပန္ဆက္မယ္တဲ.”
“သိလား၊မမြန္၊ ခဏႀကာေတာ့ အနားကို ဆရာေရာက္လာတယ္၊ ျပီးေတာ့ ဆိုင္းဘုတ္ႀကီးကို လက္ညိွဳးထိုးျပီး အဲဒါ မာရုအိ လို.ဖတ္တယ္တဲ့။ ျပီးေတာ့ မင္းေျပာတာလည္း ဟုတ္တာပဲ။ ငါတုိ. ဂ်ပန္လူမိ်ဳးေတြကလည္း ဘာလို. မ်ား ေခါင္းစားစရာဆိုင္းဘုတ္ကို လုပ္ထားပါလိမ့္ေနာ္။ မင္း ကို စိတ္ပူေအာင္လုပ္မိတာ ေတာင္းပန္ပါတယ္တဲ့”
စာႀကြင္း။ ။ ဂ်ပန္လို အ၀ိုင္းကို “မာရု ”လို.ေခၚပါတယ္။ ဂ်ပန္စာလံုး “ い ” “ အိ” ကို အဂၤလိပ္စာလံုးနဲ့ ေဖၚျပရင္ i သို.မဟုတ္ I နဲ. ေဖၚျပေရးသားေလ့ရွိပါတယ္။
2 comments:
စိတ္ဝင္စားစရာ ေကာင္းျပန္ပါၿပီ အစ္မေရ...။ သူ႔အရပ္နဲ႔ သူ႔ဇာတ္... သူ႔ဘာသာစကားနဲ႔ေတာ့ ဟုတ္ေနတာပဲေနာ္။ ဒါေပမယ့္ ဆိုင္းဘုတ္က တကယ္ကို မ်က္စိလည္စရာပါ... း)
ခေရညိဳ ဆိုရင္လည္းအဲလိုဖတ္မွာပဲ သိမွမသိတာကိုေနာ့
Post a Comment