September 7, 2009

အဓိပၸါယ္နဲ.၊အေခၚအေ၀ၚ

အဓိပၸါယ္ကိုရွင္းျပမွာလား

အေခၚအေ၀ၚကို သံုးမွာလား

ပီးခဲ.တဲ. တနဂၤေႏြေန. က ကၽြန္မတို.မိသားစု(၃)ေယာက္ကို ေမာင္တစ္ေယာက္လိုခင္္ေနတဲ. ေမာင္ေပၚလာ က တိုက်ိဳ၊ တကာ့ဒါေနာ့ဘာဘာ အရပ္မွာခ်ိန္းျပီး  ထမင္းလိုက္ေကြ်းပါတယ္။ သြားစားျဖစ္တဲ.ဆိုင္နံမယ္က “မိုင္ဆြန္ခ” လို. ေခၚပါတယ္။ ရွမ္းစားေသာက္ဆိုင္ပါ အဲဒီဆိုင္က လက္ရာသိပ္ေကာင္းပါတယ္။ စေန၊တနဂၤေႏြဆို လာစားတဲ.လူေရာ၊ လာေသာက္တဲ.သူေကာ အျပည့္ပါပဲ။
အဲဒီေန.က ကၽြန္မတို.စားပဲြရဲ.ေဘးမွာေတာ့ ေသာက္လိုက္ေျပာလိုက္နဲ. အရမ္းကုိရီရတဲ. အဖဲြ.တစ္ဖဲြ.ရွိပါတယ္။ သူတို.ရဲ. စကားေတြဘယ္ေလာက္အရွိန္တက္ျပီးရီရသလဲဆိုရင္ ကၽြန္မတို.စားပဲြက သူတို.ေျပာတာကို လုိက္ရီေနမိပါတယ္။ သားေလးကလည္း စကားသိပ္နားမလည္ေသးသလို မေျပာလည္း ၊မေျပာတတ္ေသးေပမယ္. သူတုိ.ကိုပဲ ေငးေမာေနပါေတာ့တယ္။ သူတို.ကလည္း သူတုိ.အခ်င္းခ်င္း အျငင္းအခံု ျဖစ္ရင္၊သူတို.ခ်င္းေျပာရာကေန ကၽြန္မတို. ဘက္ကိုလွမ္းျပီး စစ္ကူယူပါတယ္။
 သူတို.ေျပာတဲ.စကားထဲမွာ “ဆိုဘာ့”ဆိုတဲ. ဂ်ပန္ေခါက္ဆဲြ ကို အဂၤလိပ္လိုေကာ ျမန္မာလိုေကာ ရွင္းျပဘို. စကားလံုးမရွိဘူး ဆိုတာလည္းပါပါတယ္။ ဒီေနရာမွာေတာ့ သူတို.က ကၽြန္မတို.ဘက္ကုိ စစ္ကူမေတာင္းသလို၊ ကၽြန္မလည္း ဘာမွ ၀င္မေျပာႏိုင္ပါဘူး။
အဲဒါကုိႀကားျပီး ကၽြန္မလည္း ဆက္စပ္ျပီး အေေတြးေတြေပၚလာပါတယ္။ တစ္ခ်ိဳ.ဂ်ပန္စကားမွာ သူ.ကို အဓိပါယ္ကို နားလည္ေအာင္ သက္ဆိုင္ရာဘာသာနဲ. ဘာသာျပန္ေသာ္လည္း မူလ ဂ်ပန္စကားအေခၚအေ၀ၚအတိုင္း ေခၚေ၀ၚ လိုက္မွ ပိုျပီး ဆိုလိုရင္းကို ထိေရာက္တာမ်ိဳး ေတြလည္းရွိပါတယ္။ ဥပမာ၊ “နင္းဂ်ား” “တန္ပူရာ” “ ဆူရွီ” “ဆာရွိမိ” “ဟာရာ့ခိရိ” “ကီမိုႏို” တုိ.လို အေခၚအေ၀ၚေတြျဖစ္ပါတယ္။ သူတုိ.ေျပာတဲ. “ဆိုဘာ့”လည္းအဲဒီလုိပါပဲ။ အဓိပၸါယ္ ကိုရွင္းျပတဲ.အေနနဲ. အဂၤလိပ္လို“ buckwheat ” ျမန္မာလို“ ပန္းဂ်ံဳ” ဆိုျပီး စကားလံုးေတြရွိပါတယ္။
အဲဒီလိုပဲ ျမန္မာဘာသာမွာေကာ အဓိပၸါယ္ ကို နားလည္ေအာင္ သက္ဆိုင္ရာဘာသာနဲ. ဘာသာျပန္ေသာ္လည္း မူလစကားလံုးကို သံုးမွ ပုိမိုျပီး ဆိုလိုရင္းကို ထိေရာက္တာမ်ိဳးေတြရွိတာကို စဥ္းစားႀကည့္ပါတယ္။ ေလာေလာဆယ္သတိရတာကေတာ့ “ေဇာ္ဂ်ီ” “ဘုရားကိုးဆူကပ္ျခင္း” “လံုခ်ည္” ဆိုတာေတြပါ။
“ေဇာ္ဂ်ီ”ကို ေတာ့ ျမန္မာေဖာင့္ ကို ေဒါင္းလုပ္၊ လုပ္ခ်င္တဲ. ႏိုင္ငံျခားသားေတြကို မိတ္ဆက္ေပးေျပာျပတဲ.
အခါမွာ ခ်က္ခ်င္းဆိုသလို သူတုိ.ျပန္ေမးတတ္ႀကတာက “ ေဇာ္ဂ်ီဆိုတာဘာအဓိပါယ္လဲ” ဆိုတာပါပဲ။ “ေဇာ္ဂ်ီ ေဖါင့္ ”ကို တီထြင္ျပီး “ေဇာ္ဂ်ီ”လို. အမည္နာမ တတ္ေပးခဲ.ႀကတဲ.သူေတြကို အျမဲတမ္း ေက်းဇူးတင္ဂုဏ္ျပဳပါတယ္။ တကယ္ကို ျမန္မာဆန္ျပီး စိတ္၀င္စားစရာေကာင္းတဲ. နာမည္ကို ေပးခဲ.ႀကလို.ပါပဲ။ (အထက္က “ေဒါင္းလုပ္” ဆိုတာကိုလည္း ဂ်ပန္ဘာသာမွာေကာ ျမန္မာဘာသာမွာေကာ သူ.အတိုင္းသံုးႀကတယ္ေနာ္။ )
ေနာက္ဆံုးတစ္ခုအေနနဲ. “ဘုရားကိုးဆူကပ္ျခင္း” ဆိုတဲ. စကားလံုးနဲ.ပတ္သက္တဲ. အေႀကာင္းအရာေလး
တစ္ခုကို သတိလည္းရ ျပံဳးလည္းျပံဳးမိပါတယ္။ ကၽြန္မ ရန္ကုန္မွာတုန္းက အလုပ္ထဲက သူငယ္ခ်င္းေတြနဲ. ပုဂံကိုဘုရားဘူးသြားတုန္းကေပါ.။ ဘုရားေတြမွာ ပုဂံရာဇ၀င္နဲ. ဘုရားေတြ ထံုးတမ္းစဥ္လာေတြကို ခရားေရလႊတ္ တတြတ္တြတ္အဂၤလိပ္လိုနဲ. ျမန္မာလို ႏွစ္ဘာသာနဲ.
ရွင္းျပတဲ. ကေလးေလးေတြကို အုပ္စုနဲ. ေတြ.ပါတယ္။ သူတို.က ပထမ ျမန္မာလိုဘာသာျပန္ေတာ့ အဲဒါကို အဂၤလိပ္လိုလည္း ေျပာျပအံုးေလဆိုေတာ့ အဂၤလိပ္လိုရွင္းျပေနတဲ့အထဲမွာ “ Nine Buddhas’s Evening party” ဆိုျပီး ေျပာသြားပါတယ္။ အဲဒီေတာ့ အတူတူပါတဲ. သူငယ္ခ်င္း ေယာက္်ားေလးတစ္ တစ္ေယာက္က “ ဟာ၊ မင္းကလည္းကြာ ငါတို. ဘုရားက ညစာမွ မစားတာ ဘာလို. Evening Party လုပ္ရမွာလဲကြလို.” ဆိုေတာ့ ကေလးခမ်ာ အႀကပ္ရုိက္သြားခဲ့ပါတယ္။ သူ.ကိုလည္း သင္တဲ.လူက အဲလိုပဲ သင္ေပးထားတယ္လို.ဆိုပါတယ္။ ကၽြန္မတို.မိန္းခေလးအုပ္စုကေတာ့ “ဟဲ.၊ ငရဲေတြႀကီးကုန္ပါ့မယ္၊ နင္သိရင္လည္း ကေလးကို ေသခ်ာသင္ေပးလိုက္ေလ” ဆိုျပီး ရီခဲ့ႀကပါတယ္။




No comments: