March 8, 2010

ေရ၊မီး၊မင္း၊ေျမငလ်င္၊ စစ္၊ စံနစ္၊ တို႕ေႀကာင္႕ အျပစ္မဲ႕စြာနဲ႕ အသက္ဆံုးရွဳံးႀကရသူေတြ အတြက္


ေသဆံုးသြားသူေတြအတြက္ ေသဆံုးသြားသူေနရာကေန ခံစားသီက်ဴးထားတဲ႕ ဂ်ပန္သီခ်င္း တစ္ပုဒ္အေႀကာင္းမိတ္ဆက္ တင္ျပခ်င္ပါတယ္။



ဒီသီခ်င္းးကို ကၽြန္မကိုယ္တိုင္လည္းႀကိဳက္ႏွစ္သက္ပါတယ္။ အထူးသျဖင္႕ ေရ၊မီး၊မင္း၊ေျမငလ်င္၊ စစ္၊ စံနစ္၊ တို႕ေႀကာင္႕ အျပစ္မဲ႕စြာနဲ႕ အသက္ဆံုးရွဳံးႀကရသူေတြနဲ႕ ကိုယ္က်ိဳးစြန္႕ျပီး အသက္ေပးလွဴသြားသူေတြကို ေတြ႕ရျမင္ရသိရတိုင္း ဒီသီခ်င္းကို နားေထာင္မိတတ္ပါတယ္။ တကယ္ေတာ႕ ဒီသီခ်င္းဟာ ကမၻာေက်ာ္ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ ကို ဘာသာျပန္ျပီး ျပန္လည္ေရးဖြဲ႕ထားတာပါ။ 

ကဗ်ာရဲ႕အမည္က a thousand winds ဂ်ပန္လိုကေတာ႕ sen no kaze ni natte ျဖစ္ပါတယ္။ ကမၻာေက်ာ္ကဗ်ာ ဟာ ဂ်ပန္ႏိုင္ငံရဲ႕ အေရာင္းရဆံုးဓါတ္ျပား၊ လူႀကိဳက္မ်ားတဲ႕ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ျဖစ္လာျပန္ပါတယ္။ a thousand winds ကဗ်ာကို ေရးသားသီကံုးသူကို အမည္မသိ စာဆို လို႕ ေျပာဆိုႀကသလို၊ ဒီကဗ်ာဟာ ဟုိးယခင္ကတည္းက ေက်ာ္ႀကားလူႀကိဳက္မ်ားခဲ႕ျပီး ေခတ္အဆက္ဆက္ ဘာသာျပန္မ်ားစြာ၊ သံစဥ္မ်ိဳးစံုနဲ႕ လူေပါင္းမ်ားက သီဆိုလက္ဆင္႕ကမ္းခဲ႕ႀကတဲ႕ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္လို႕လည္း ဆိုႀကပါတယ္။ 

sen no kaze ni natte ⇒ a thousand winds ⇒ Do not stand at my grave and weep( Mary Frye ) 

ဒီကဗ်ာရဲ႕ မူရင္းကဗ်ာလို႕ဆိုႀကတာကေတာ႕ Do not stand at my grave and weep ျဖစ္ျပီး စာဆိုကေတာ႕ အေမရိကန္အမ်ိဳးသမီးတစ္ဦးျဖစ္တဲ႕ ေမရီ (Mary Frye )လို႕လည္း အထင္ကရေဖၚျပႀကတာကိုလည္း ေတြ႕ရပါတယ္။ ေမရီ Mary Frye (၁၃၊၁၁၊ ၁၉၀၅-၁၅-၉-၂၀၀၄)ဟာ သာမာန္အိမ္ရွင္မတစ္ဦးျဖစ္ပါတယ္။ အေမရိကန္ႏိုင္ငံ အုိဟုိင္းအိုး ohio ျပည္နယ္ ဒယ္တြန္ daytonျမိဳ႕ဇာတိျဖစ္ျပီး ၃ႏွစ္အရြယ္မွာ မိဘမဲ႕ခေလးျဖစ္ခဲ႕ရကာကေန ၊ အသက္၁၂ႏွစ္အရြယ္မွာေတာ႕ ဘာလ္တီမိုး baltimore ျမိဳ႕ကို ေျပာင္ေရႊ႕ေနထိုင္ႀကီးျပင္းခဲ႕ပါတယ္။ ေက်ာင္းပညာကိုစံနစ္တက်မသင္ခဲ႕ရေပမယ္႕ ေမရီ ဟာ မွတ္ဥာဏ္အလြန္ေကာင္းျပီး စာဖတ္၀ါသနာႀကီးသူတစ္ေယာက္ျဖစ္ပါတယ္။ ၁၉၂၇ခုႏွစ္မွာအ၀တ္အထည္လုပ္ငန္းလုပ္ကိုင္သူ Claud Frye နဲ႕ လက္ထပ္ျပီး သူမကိုယ္တုိင္လည္း ပန္းေရာင္းျပီး အသက္ေမြး၀မ္းေက်ာင္းခဲ႕ပါတယ္။ ေမရီ ဟာ တခါတရံမွာေတာ႕ ေစတနာအက်ိဳးေဆာင္ တိရိစာၦန္ေလးေတြကယ္ဆယ္ေရးအဖဲြ႕ အတြက္ ကဗ်ာေလးေတြေရးစပ္သီကံုးေပးခဲ႕ပါတယ္။ 

သူမရဲ႕ ကဗ်ာအားလံုးဟာ ဘယ္ကဗ်ာမွ ပထမဦးဆံုးကဗ်ာကို မမီွပါဘူး။ ေမရီ႕မွာ သမီးတစ္ေယာက္ ထြန္းကားခဲ႕ျပီး ေမရီဟာ အသက္ ၉၉ႏွစ္အရြယ္ မွာ ကြယ္လြန္ခဲ႕ပါတယ္။ 

ဒီကဗ်ာဟာ သူမရဲ႕ ဘ၀မွာ ပထမဦးဆံုးအေနနဲ႕ စပ္ဆိုခဲ႕တဲ႕ လက္တန္းကဗ်ာတစ္ပုဒ္ျဖစ္ပါတယ္တဲ႕။ 

ႏိုင္ငံအႏွံ႕အျပားမွာ က်င္းပႀကတဲ႕ စစ္ဆန္႕က်င္ေရးအခမ္းအနား အမွတ္တရပဲြမ်ား၊ အသက္စြန္႕သြားႀကတဲ႕ အာဇာနည္မ်ားကို ဂုဏ္ျပဳေအာက္ေမ႕ပဲြမ်ား မွာ ဆိုရင္ ဒီကဗ်ာက က်န္ရစ္သူမိသားစုမ်ားရဲ႕ စိတ္ႏွလံုးကို ျငိမ္းခ်မ္းေစလို႕မပါမျဖစ္ဆုိသလိုတီးခတ္သီက်ဴးႀကပါတယ္။ 

အဲဒီေလာက္ နာမည္ႀကီးတဲ႕ ကဗ်ာျဖစ္ေပမယ္႕ ကဗ်ာရဲ႕ မူလစာဆို ေမရီ ကို မသိတဲ႕သူကမ်ားပါတယ္တဲ႕။ သို႕ေသာ္လည္း ၁၉၃၂ခုႏွစ္ေလာက္တုံုးက ေမရီ႕ ကို သူ႕ ဇာတိျမိဳ႕ ေရဒီယို အသံလႊင္႕ဌာနက အင္တာဗ်ဴးတစ္ခုလုပ္ခဲ႕ပါတယ္တဲ႕။ အင္တာဗ်ဴးမွာ ေမရီ ေျပာဆိုခဲ႕တာေတြကုိလည္း ဆက္လက္တင္ျပပါရေစ။ 

ေမရီ ဟာ ပထမဦးဆံုးလက္တန္းစပ္ဆုိခဲ႕တဲ႕ Do not stand at my grave and weep ကို မူပိုင္ခြင္႕မထားရွိခဲ႕ပါဘူး၊ ဒါနဲ႕ပတ္သက္ျပီး သူမက “ဒီကဗ်ာကို ကၽြန္မတစ္ေယာက္ထဲ ပိုင္ဆိုင္တာမဟုတ္ပါဘူး။ အားလံုးထပ္တူခံစားျပီး အာလံုးကပုိင္ဆိုင္ႀကတဲ႕ ရတနာ တစ္ခုပါ။ ဒီအတြက္ ကၽြန္မတစ္ေယာက္ထဲက အခေႀကးေငြရရွိမယ္ဆိုရင္ ဒီကဗ်ာဟာ အားလံုးရဲ႕ ကဗ်ာဘယ္ျဖစ္လာေတာ႕မလဲ” 

ဒီကဗ်ာ ဘယ္လိုျဖစ္ေပၚလာတာလဲ ဆိုတာရယ္ ၊ သူမရဲ႕ ခ်စ္သူငယ္ခ်င္း မာဂရက္ Margaret Schwarzkopf ရဲ႕ အေႀကာင္းရယ္ကို ဒီလိုေျပာျပသြားခဲ႕ ပါတယ္။ 

“ ဂ်ာမန္ႏြယ္ဖြား ဂ်ဴးလူမ်ိဳး မာဂရက္က ဂ်ာမဏီကေနလာခဲ႕တာေပါ႕။ အဲဒီအခ်ိန္မွာ ဟစ္တလာကအာဏာရွိေနခ်ိန္ေလ။ သူ႕အေမလဲ အေမရိကားကို လိုက္လာခ်င္ေပမယ္႕ အသက္ႀကီးတာေရာ ေနမေကာင္းတာေရာေႀကာင္႕ ႏိုင္ငံျခားကိုထြက္ဘို႕ မျဖစ္ႏိုင္ခဲ႕ဘူးေပါ႕။ ဒါေႀကာင္႕ မာဂရက္မွာလည္း အေမ႕အတြက္ အျမဲလိုလို စိတ္မေအးႏိုင္ဘူး။ ပိုဆိုးတာက စာလည္း မလာဘူးေတာ႕ဘူးေလ။ ေန႕စဥ္နဲ႕ အမွ်အေမ႕ကို စိတ္ပူေနခဲ႕ရတယ္။ ” 

တစ္ေန႕ေတာ႕ ကၽြန္မနဲ႕ သူငယ္ခ်င္း မာဂရက္Margaret Schwarzkopf တို႕ႏွစ္ေယာက္အတူ ေစ်း၀ယ္ျပီး ျပန္လာႀကတာေပါ႕။ အိမ္ေရာက္ေတာ႕ မီးဖုိေခ်ာင္ထဲက စားပဲြေပၚမွာ၊ အတူ၀ယ္လာတဲ႕ ပစၥည္းေတြကို စကၠဴအိတ္အညိဳေရာင္ႀကီးထဲက ထုတ္ျပီးခြဲေ၀ႀကတယ္ေလ။ အဲဒီအခ်ိန္မွာ ဘာကေနဘယ္လုိျဖစ္မွန္းမသိပါဘူး၊ မာဂရက္တစ္ေယာက္ ငိုခ်ေတာ႕တာပါပဲ။ ျပီးေတာ႕ ၀ယ္လာတဲ႕ပစၥည္းေတြကိုႀကည္႕ရင္းက “အဲဒါေတြကို အေမသိပ္ႀကိဳက္တာေပါ႕” လို႕ေျပာျပီး တရွိဳက္ရွိဳက္နဲ႕ ငိုေနေတာ႕တာပဲ။ 

“မာဂရက္ရယ္ မငိုပါနဲ႕ေတာ႕” လို႕ကၽြန္မကေျပာေတာ႕

မာဂရက္က “ ဘယ္ေလာက္ ၀မ္းနည္းစရာအေကာင္းဆံုးအျဖစ္လဲ၊ ကၽြန္မေလ အေမ႕ရဲ႕ အုတ္္ဂူေရွ႕မွာ ရပ္ျပီး ေတာင္းဆုျပဳ ႏွဳတ္ဆက္ခြင္႕ေတာင္မရဘူးေလ။ I never had the chance to stand at my mother's grave and say goodbye” မ်က္ရည္ေတြအျပည္႕ နဲ႕ မ်က္လံုးေတြက ဘယ္ကိုႀကည္႕ေနလဲမသိရပါဘူး။ ေမရီ ငိုေနရင္း အေပၚထပ္ကိုေျပးတက္သြားပါတယ္။ 

(မာဂရက္ ဂ်ာမဏီကိုမျပန္ႏိုင္ခဲ႕ဘူးေလ။ အဲဒီအခ်ိန္က ဂ်ာမဏီမွာ ဂ်ဴးေတြကို ႏိွပ္ကြပ္ေနလုိ႕ေပါ႕) 

အဲဒီအခ်ိန္မွာ ခုနကေစ်းစာရင္းမွတ္ဘို႕လုပ္ေနတဲ႕ ကေလာင္တံကို လက္ထဲမွာဆုပ္ထားတဲ႕ ေမရီဟာ ပစၥည္းေတြထဲ႕လာတဲ႕ အညိဳေရာင္ စကၠဴအိတ္အျပဲႀကီးေပၚ စာလံုးေတြသြက္သြက္လက္လက္ ခ်ေရးလိုက္ပါတယ္။ ခဏႀကာေတာ႕ အေပၚထပ္က ဆင္းလာတဲ႕ မာဂရက္ ကို စကၠဴအိတ္အပိုင္းအစကို လွမ္းေပးလိုက္တယ္။ ႏွဳတ္ကလည္း 

“ဒါ၊ ကၽြန္မေရးတဲ႕ ကဗ်ာပါ။ ကၽြန္မ ယူဆတဲ႕ ရွင္သန္ျခင္းနဲ႕ေသျခင္းတရား အေႀကာင္းပါ ပဲ။ မင္းအတြက္ အသံုး၀င္ပါ႕မလားေတာ႕ မသိဘူး။ ” 
Do not stand at my greave and weep
Words by Mary Frye 

Do not stand at my grave and weep 
I am not there, I do not sleep 
I am in a thousand winds that blow 
I am the softly falling snow 
I am the gentle showers of rain 
I am the fields of ripening grain
I am in the morning hush 
I am in the graceful rush Of beautiful birds in circling flight 
I am the starshine of the night 
I am in the flowers that bloom
I am in a quiet room 
I am in the birds that sing 
I am in the each lovely thing Do not stand at my grave and cry 
I am not there I do not die 

ကဗ်ာကိုဖတ္ျပီး မာဂရက္ဟာ ေမရီကို တအားဖက္ျပီး “ ဒီကဗ်ာကို ကၽြန္မ တသက္လံုး အျမတ္တႏိုးသိမ္းထားမယ္” အဲဒီေနာက္ မာဂရက္ ငုိတာ မေတြ႕ရေတာ႕ပါဘူး။ 
မာဂရက္လည္းေနာက္ေန႕မွာ သူမအလုပ္လုပ္ရာေနရာကိုယူသြားျပီး အတူအလုပ္လုပ္တဲ႕ သူငယ္ခ်င္းေတြကို ျပပါတယ္။ အဲဒီထဲက သူငယ္ခ်င္းတစ္ေယာက္ကေန အစိုးရပံုႏိွပ္ဌာနမွာအလုပ္လုပ္တဲ႕ ေနာက္သူငယ္ခ်င္းတစ္ေယာက္ကို လက္ဆင္႕ကမ္းခဲ႕ပါတယ္။ 

ဒီလိုနဲ႕ ကဗ်ာေလးဟာ မူလပိုင္ရွင္၊ ကဗ်ာစာဆိုနဲ႕ ေ၀းသထက္ေ၀းျပီး ကမၻာအႏွံ႕က လူသန္းေပါင္းမ်ားစြာတို႕ထံသို႕ ေလအဟုန္ နဲ႕ ပ်ံ႕ႏွံ႕ ခဲ႕ပါေတာ႕တယ္။ 

အဲဒီကဗ်ာကို ဘာသာျပန္ ခံစားစပ္ဆိုထားတဲ႕ ဂ်ပန္သီခ်င္းကို လည္း နားဆင္ႀကည္႕ပါဦးေနာ္။ 


新井満日本語詞・新井満作曲歌手・秋川雅史 

千の風になって

私のお墓の前で 泣かないでください 
そこに私はいません 眠ってなんかいません 
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています

秋には光になって 畑にふりそそぐ 
冬はダイヤのように きらめく雪になる 
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる 
夜は星になって あなたを見守る 

私のお墓の前で 泣かないでください 

そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に 千の風になって 
あの大きな空を 吹きわたっています 
千の風に 千の風になって 
あの 大きな空を 吹きわたっています 
あの 大きな空を 吹きわたっています 

ဂ်ပန္သီခ်င္းရဲ႕ စာသားကိုျမန္မာလို ဘာသာျပန္လိုက္ပါတယ္။ မူလကဗ်ာကို ဘာသာျပန္ဘို႕ကေတာ႕ ကဗ်ာဆရာမ်ားကျပန္လည္ ခံစားစပ္ဆိုတာကအေကာင္းဆံုးျဖစ္တာမို႕၊ ျမန္မာဘာသာျပန္ကဗ်ာကို ေမ်ွာ္လင္႕မိပါတယ္။ (ျမန္မာျပန္ျပီးသားကဗ်ာလည္း ရွိခ်င္ရွိမွာပါ။ ကၽြန္မ မသိတာလည္း ျဖစ္ႏုိင္ပါတယ္။) 

ေလအဟုန္ျဖစ္သြားတဲ႕ ငါ 

ငါ႕ဂူေရွ႕မွာ ငိုမေနပါနဲ႕ေတာ႕ကြယ္ 
အဲဒီထဲမွာ ငါမရွိ၊ ေမွးအိပ္စက္ေပ်ာ္ေနတာလည္းမဟုတ္ရပါဘူး။ 
ေလအဟုန္ကို စီးနင္းလုိ႕လြင္႕ေမ်ာလိုက္ပါေနတာ ငါ။
ဒီမိုးေကာင္းကင္ႀကီးအႏွ႕ံ ေလအဟုန္စီးလို႕ ပ်ံသန္းလို႕စုန္ဆန္ေနပါတယ္။ 

ေဆာင္းဦးေနေရာင္ေအာက္က လယ္ကြင္းေတြေပၚေျပးလႊားတုိက္ခတ္ 
စိန္ေရာင္လိုတျဖတ္ျဖတ္နဲ႕ ေဆာင္းႏွင္းလည္း ျဖစ္လိုက္ေသးတယ္။ 
မိုးေသာက္ငွက္ငယ္ျဖစ္တဲ႕ အခ်ိန္မွာေတာ႕ မင္းကို အာရုဏ္ဦး အိပ္ရာႏွိဳးဘို႕ေတးသီမယ္ 
ညေတြမွာေတာ႕ ေငြႀကယ္စင္အျဖစ္ မင္းကို ေစာင္႕ေရွာက္မယ္ 

ငါ႕ဂူေရွ႕မွာ ငိုမေနပါနဲ႕ေတာ႕ကြယ္ 
အဲဒီထဲမွာ ငါမရွိ၊ ေသဆံုး၍လည္းမေနပါ။ 
ေလအဟုန္ကို စီးနင္းလို႕လြင္႔ေမ်ာလိုက္ပါေနတာ ငါ။ 
ဒီမိုးေကာင္းကင္ႀကီးအႏွ႕ံ ေလအဟုန္စီးလို႕ ပ်ံသန္းလို႕စုန္ဆန္ေနပါတယ္။ 

♪ ♪ ♪

................................ေသဆံုးသူမွ က်န္ရစ္သူကို ေျဖသိမ္႕ထားတဲ႕ ထူးျခားတဲ႕ ဖဲြ႕ဆုိပံုနဲ႕အတူ၊ ရွင္သန္ျခင္း၊ ေသဆံုးျခင္း၊ ဘ၀၊ လူမ်ိဳး၊ စစ္၊ အမိေျမ၊ ေ၀းကြာျခင္း၊ မိခင္ေမတၱာ၊ အခ်စ္၊ ဆိုတဲ႕ ေမတၱာမ်ားစြာ ေလးနက္တဲ႕ခံစားခ်က္ေတြနဲ႕ ျပည္႕ႏွက္ေနတဲ႕ ကမၻာေက်ာ္ အႏုပညာလက္ရာတစ္ခုပါပဲလို႕ ေျပာရင္းနဲ႕  မူလကဗ်ာနဲ႕ ဂ်ပန္ႏိုင္ငံရဲ႕ ထိပ္တန္း နာမည္ေက်ာ္ ဂ်ပန္သီခ်င္းကို ထပ္ဆင္႕ ေ၀ငွလိုက္ပါတယ္။  
ကိုးကားစာမ်က္ႏွာမ်ား http://www.donotstandatmygrave.com/sample.htm http://www.toallmylovedones.com/article.pdf http://www.cantusquercus.com/9611text.htm http://www.timesonline.co.uk/article/0,,60-1344731,00.html http://ja.wikipedia.org/wiki/Do_not_stand_at_my_grave_and_weep

7 comments:

ေယာနက္သန္ said...

ျပန္လည္ေဝမွ်တာ ေက်းဇူးပါ။

khun said...

အဲဒိ sen no kaze ni notteလိုမ်ိဳးဘဲ
အခုေနာက္ထက္နာမည္ၾကီးေတာ့မယ့္
တပုဒ္ေပၚေနျပီ အစ္မ။
トイレの神様တဲ့။သီခ်င္းကအေၾကာင္းအရာ
ကခြန္နဲ့နဲနဲတူလို့ ဟုိေန့ကနားေထာင္ျပီး
မ်က္ရည္ေတာင္၀ဲသြားတယ္။
နားေထာင္ၾကည့္ပါအံုးအစ္မေရ...

ေပ်ာ္ရြင္ျငိမ္းခ်မ္းပါေစ
ခြန္သဒၵါ

ကိုမ်ဳိး (အညာေျမ) said...

မဂၤလာပါ..

တကယ့္ကို ထူးျခား တဲ့ ကဗ်ာေလးမို႕ ဖတ္ရတာ အရသာ ရွိလုိက္တာဗ်ာ။

English လိုေရာ..ျမန္မာလိုေရာ.. ေ၀မွ်တင္ျပေပးတဲ့ စာေရးသူရဲ႕ ေစတနာကိုပါ တပါတည္း ခံစား ဖတ္ရွဳ႕ရတဲ့ အတြက္ အရမ္းကို ႏွစ္သက္မိတဲ့ ကဗ်ာေတးသြားေလး တစ္ခုပါဘဲ။

ရႊင္လန္းခ်မ္းေျမ့ပါေစ။

ခင္မင္စြာျဖင့္
ကိုမ်ဳိး

win latt said...

ကဗ်ာေလးနဲ႔ သီခ်င္းေလးကို ခံစားသြားပါတယ္...။
မွ်ေဝတဲ႔ အတြက္ ေက်းဇူးပါ။

သူႀကီးမင္း (တုုံးဖလား) said...

ကဗ်ာေကာင္းတာေရာ၊ ဇာတ္လမ္းေက်ာရုိးေကာ ေပါင္းလုိက္ေတာ့ ပုိၿပီး ထိသြားတာေပါ့။

SHWE SHWE WIN said...

ေနာက္ခံသမိုင္းေႀကာင္းေလးနဲ႔တြဲဲၿပီး နားေထာင္လိုက္ရတဲ႔ သီခ်င္းေလးမို႔လားမသိဘူး ရင္ထဲမွာ စြဲသြားတယ္..ေက်းဇူးပဲကြယ္ မမြန္ရယ္......

အၿမဲအားေပးေနလၽွက္....

makhaing said...

အဓိပါယ္ရွိေသာ ကဗ်ာမ်ား.. သီခ်င္းမ်ားကို ႏွစ္သက္သလို အခုလိုေၾကကဲြစရာေတြဆို၇င္လည္း မ်က္ရည္ဝဲတယ္.. တခါတရံ ေပးဆပ္ရတာေတြ သိပ္ႀကီးတာေတြ ေတြ႕ရရင္ေတာ့ အားရပါးရ မဟုတ္ေတာင္ တိတ္တခိုး ငိုပစ္လိုက္မိတယ္..

ညီမေရ.. အရမ္းခံစားရတယ္.. ျငိမ္းခ်မ္းမႈဆိုတာ တေစာက္ကန္း.. အာဏာရွင္.. မိုက္လံုးႀကီးသူေတြ ရွိေနသမ်ွ ကာလပတ္လံုး ေတြ႕ရင္ဆိုင္ရအံုးမဲ့ အေျခအေနဆိုးလို႕ ယံုမွတ္ပါတယ္..။

မေဗဒါ (၈၈)